旺龙服饰量身定制-办公室工衣定制-横沥办公室工衣
作者:旺龙制衣厂2020/6/17 2:21:30









Calin以为,未来将会愈加注重制服的外观,她说“我国女人越来越介意自个的表面。她们作业的当地也需满意她们的这一需求”。以New World Hotel酒吧的职工为例,“她们穿黑色短裙,摇滚风的鞋子,画着烟熏妆,这带给人一种非常酷的形象”。

But China's love affair with uniforms stretches far beyond hospitality. While there is no single explanation for this, it may reflect a more inherently collectivist culture, where self-identity is shaped by group memberships. In the workplace, or in schools, people feel a stronger sense of self if they are able to define themselves as part of a group.



The announcement was met with approval from some current and past baristas on Twitter.

星巴克这项新布告也在Twitter上取得了很多现任与前任职工的赞许。

WHAT IT MEANS

新标准意味着啥

Starucks’ new dress code encourages employees to incorporate their personal taste. But some things are off the table.

星巴克的新着装标准鼓舞职工在作业服饰中联系自个的自个品尝。但是,有些东西是肯定不可的。




张(上图左),是簋街粗粮人家餐厅的服务员,穿戴一套印花套装,一双简略的黑布鞋,梳着麻花辫。除了有点像睡衣这点缺乏外,这套制服看起来很有吸引力,这非常契合餐厅复古的个性。

'I like my uniform because it's unique and looks nice,” she says. 'It's very comfortable.'

“我非常喜爱我的制服,由于它看起来很共同,很不错”,她说,“而且它很舒畅”。

As in most countries, uniform wearing begins from a young age in China. A student at Beijing No. 55 Middle School, 12-year old Fu (below), wears the mandatory tracksuit school uniform in blue, white and red. The tracksuit-style uniform has been worn by schoolchildren for more than two decades.


商户名称:东莞市旺龙服装有限公司

版权所有©2024 产品网