Don’t pin it all on millennials — but, yeah, millennials do prefer more relaxed dress codes, and experts say companies in all industries are increasingly loosening their sartorial standards in hopes of keeping workers happy.
别把这事都归结为千禧代代的风格──虽然千禧代代的确偏好更宽松的着装规则。专家也表明,各行各业的公司都在放宽服装标准,期望职工能保持心情愉快。
Chinese consumer tastes are maturing, women are more confident about buying for themselves and leaders drive against conspicuous consumption is likely diverting spending from flashy branded bags and accessories to sports and leisure wear and the more discreet lingerie.
我国顾客的品尝正在走向老练,女大家对自个投资愈加自傲。领导人对立铺张浪费也使得花费从耀眼的品牌包包和配饰转向运动和休闲装以及愈加隐秘的内衣。
中外品牌逐鹿高端女人内衣商场 花费者档次日渐老练
'Luxury is not about buying to show off, it's about buying items that make you feel good,' says Chiara Scaglia, La Perla's Asia chief.
拉佩拉亚洲主管基娅拉·斯嘉利亚说:“豪华不是用来显摆的,而是采购之后你的感触夸姣。”
China's women's underwear market is expected to have a retail value of $25 billion by next year - double that of the United States - and will grow to $33 billion by 2020, according to Euromonitor.
依据花费商场研讨机构欧睿世界报道,我国的女人内衣商场下一年零售额有望到达250亿美元,这将是美国的两倍,并将在2020年前增长到330亿美元。
Chinese firms such as Beijing Aimer, Maniform and Ordifen are also chasing that money, targeting higher-end customers and raising their quality.
包含北京倾慕,曼妮芬和欧迪芬等在内的我国公司也在力求利益,定位高端顾客,提升本身质量。
他的蓝色制服与赵的橙色制服构成鲜明比照。后者也许出于实践穿衣的思考,例如,东直门的交通繁忙,需求更大的重视度。但是在餐饮业,制服的个性很大程度上取决于服务和烹饪的水平。高餐厅比快餐厅的制服个性更经典,一般是衬衣和长裤,而快餐厅会穿休闲服装,比方马球衫和运动服。
我国人的制服情结6.jpg
Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant's theme of nostalgia.
版权所有©2025 产品网