英语翻译小技巧:迎来正文反译可达自然流水
价格:326.00
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。例如:Studentsarestillarriving.译文:学生们还正在来。辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、"已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成"学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说Theteamisyettowinagame.这显然要比说Theteamhasn'tyetwonasinglegame或Theteamhaslostallthegamesithasplayed婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。上海翻译公司-上海朗帝翻译有限公司(http://)下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子fygs_ljys这些译文显然要比从正面译自然得多:1.Theoldmanlayawakealmostthewholenight.老人几乎一夜没有合眼。2.Theteacherreallyhasanopenmind.老师真的没有偏见。3.Heisstrangetocompliment.他不爱听恭维话。4.I'llseeyoudeadbeforeIacceptyourterm.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。5.OnlythatIknowyoumightbewanted,Ishoulddetainyoualittlelonger.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。)