新一代“依法”的英译策略研究
价格:233.00
随着社会的进步和经济的发展,各种社会矛盾开始显现,并日益凸显出来,迫切需要更多、更有针对性的******来解决层出不穷的社会问题,并需要通过契约,将民事活动纳入到***的范畴中来,提高民事活动的有序性、可预测性和效率。国际合作更是打破了***和契约适用的疆域限制,随着“依法治国”***理念被逐步接受和贯彻执行,整个***的法治意识***高涨,一场轰轰烈烈的造法运动正进行得如火如荼。在这场运动中,翻译无疑要起到桥梁和纽带的作用。朗帝上海翻译有限公司(http://)“依法”乃我国***文件中的高频词,从******到企业章程,再到民事契约,概莫能外。仅以《中华人民共和国***通则》(以下简称《***通则》)和《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称《劳动合同法》)为例,在这两部篇幅不大的***文本中,前者使用“依法”34次[[1]],后者26次[[2]],使用之频繁,远远超过其他词语。这反映了***语言的严谨性,以及了“法”之于“行”的重要规范作用,也反映了该词的多义性。仅以“依法***”和“依法治国”为例。“依法***”的义务主体是“中华人民共和国公民”[[3]],***规定,该义务主体不但有义务***,还有义务按照***规定的程序履行***义务,也就是说,“依法”有两个功能:1、***义务的依据(即“法”);2、***义务履行的行为准则(亦即“法”);诚如《中华人民共和国***》第五条规定:“中华人民共和国实行依法治国,建设***法治***。”[[4]]我们只能读出“治国必以法”的要求来,至于何人有义务去“治国”,***并未规定,也就是说,“依法***”之“依法”只有一个功能——“行为准则”。在这一问题的处理上,译界普遍存在的问题是对“依法”的含义和功能缺乏理解,因而:翻译策略的选择不是建立在对原文含义与功能理解的基础上,而是盲目照搬,讹传了立法fygs_lbsl或立约者的意旨,出现了滥用“INACCORDANCEWITHTHELAW”的情况。上海翻译公司介绍法人应当具备的条件:1.依法成立;2.“依法”的含义与功能3.正译举隅4.结论(1)在国内的***实践中,“依法”的含义和功能均较复杂,很多情况下都同时承载了一种以上的功能,译者在翻译之前,先要找出其真正含义;(2)国人惯用“INACCORDANCEWITHTHELAW”,竟至泛滥,而该英文短语的含义较宽泛,用法未臻统一,极易引起歧义,导致信息失真,将当事各方置于风险之中;(3)“INACCORDANCEWITHTHELAW”可用,但要慎用,译者在实际翻译中要弄清它的真实含义,选择恰当的表达法;(4)翻译“依法”的前提是正确区分其功能和含义,以减少歧义和效果对等为原则,选取***优的翻译方法,***翻译是可能的。)