好翻译才能顺畅走向世界
价格:352.00
中国翻译的人才十分的缺乏,但是国内的很多***在发展的过程中都离不开翻译人才,而中国要想走扑出国门走向世界更是离不开一大批优良的翻译人才。这几年国内图书“走出去”的声调很高,相关部门为之做了不少努力。比如《大中华文库》(英文本)已经出版了81种;“经典中国对外出版工程”,经***论证,***批资助的书目就有113种;“中国图书对外推广计划”实施三年多来,已资助翻译出版21种外文、1380多种图书,资助金额超过4000万元;去年笫61届法兰克福国际书展上,中国图书版权输出多达2417项,居历届之***。此外,还有“中国文化著作翻译出版工程”、“金水桥计划”等不同规模的对外出版项目同时在实施,这些表明,我国推行“走出去”的战略,收效显著,势头可喜。但也必须看到,现有图书“走出去”的步伐,跟我国在世界日益提升的国际地位还不相称;要实现真正“走出去”的目标,还存在不小差距。表现在:(1)书翻译出来了,但进入外国图书市场,特别是能进入外国读者家中的还不很多。(2)跟自己比,近几年对外出版增长确实很快,但中国外文图书在***图书市场的销售额,占市场总额的比例连其零头都不到。(3)至今我们输出图书的品种,依然偏重传统的门类,例如***、国学、功夫、工艺美术、饮食文化等,而真实反映我国改革开放现状的仍然嫌少。突出一例,现在还有许多外国人,不知道我国许多城市早就有地铁了,更不知道中国的高铁,已走在世界前列了。上述这种状况,不仅阻碍了世界了解中国,不利于澄清各种对中国的误解和猜疑,而且由于不能及时听到中国的声音,势必也影响了中国在世界的话语权。朗帝上海翻译有限公司(http://)差距明摆着,原因也是多方面。但我认为,造成当前图书“走出去”***大的瓶颈和障碍,就是缺乏好的翻译。“走出去”的***目标,应该是让外国更多的读者,喜欢并乐意掏钱购买你的书。要做到这一点,首先必须选题对路,书的内容能激起老外阅读此书的兴趣和欲望;其次,翻译要过硬,要使阅读人像阅读他们本国的书那样明白、随俗,能带来愉悦;还有就是书的美观和价格的因素。前两条***为重要,我们现在多数的外销书恰恰就输在这里,而这两条都与缺乏好翻译密切相关。首先是外向选题的创新能力薄弱。在我国现行出版体制下,出版选题大多是由各***的作译者向出版社推荐,经出版社认可后***出版。就对外出版来讲,从事中译外的译者,多是外文系出身,他们fygs_lbyb研究的是语言转换,而对当今外国读者关注中国哪方面的信息,喜欢哪方面的书未必很熟悉。他们从中国人的思维,往往一厢情愿地想向老外展现中国的什么文化,终因视野局限,涉外知识面不广,结果设计的选题与外国读者的需求合不上拍。有个例子,正好从另一面证明了这一点。原中国社科院外文所研究员裘小龙,该算是学院派的人物,但他在美国文坛出名,不是凭写学术***,而是靠写新***小说。前几年,他把改革开放后上海的新变化,写成英文***小说,如《夜幕下的外滩》、《石库门之谜》等等,不仅畅销美欧,还在美国得了奖。他这种针对西方读者的阅读心理、有所创新地来介绍中国的成功做法,显示设计出对路的选题,对于推进“走出去”是何等的重要。其次更为致命的软胁,就是外文翻译质量不够格。前不久在“中国图书对外推广计划”第六次会议上,多位******疾呼:翻译“惨不忍睹”,文学社科类翻译“大家”难寻。他们指出外销书存在的毛病是:语言质量差,翻译生硬,简单的词汇堆砌,意思走样,甚至出现政治错误;翻译艺术水平不高,受中文思维框架的影响,多是给予字面上对应翻译,外国读者很难接受,达不到跨文化交流的目的。还有的直言:“这样的翻译,我自己看起来都觉得很别扭,更不要说让外国人看得懂了。”要问何以会产生上述现象,有必要大致了解一下当前翻译***的状况。2008年我国引进版权的总数为16969种,其中图书15776种。减去引进的教材、原版书、图画书和中文繁体书,需要译成中文的估计有1.2万种。以平均每种需1个半译者粗略计算,仅外译中笔译就需译者1.8万人。再看中译外。仅列入***级各种推广、资助计划的不下300种,再加上外文出版局系统和各部门、地方正常出版的外文图书,总数不会少于3000种,需要译者至少五千人以上。这样算来,不算从事口译的人,仅笔译译者就需要两三万人。我国现在没有职业翻译家,多数译者都是业余从事翻译。试想,面对这么大的翻译需求量,哪里能找到这么多合格的翻译人才来承担?于是“廖化充先锋”,注水的,***的,造***,半吊子的,仿佛只要懂一点外语,凭着字典什么人都可以搞翻译。像这种译者泥沙俱下、既罔顾译德、又缺乏翻译质量监管机制、出版社还借口“文责自负”的状况,怎么能保证翻译图书、尤其是外销图书的翻译质量呢?想要保证中国的翻译人的不流失仅仅这样还远远不够,还需要我们在进一步加大力量培养出一大批***的翻译人才。)