理论和实践的转换翻译的制胜法宝
价格:296.00
以前有人你问我不学理论可不可以做好翻译,做好翻译不用学理论也可以做好。翻译作为一种实践,靠的不是某种理论,而是一种熟能生巧的操作。这不是要贬低译者的身份,不是要把他们归入“匠人”的行列,当然“匠人”行列也有大师。获得翻译的技能需要你对两种语言的丰富内涵有较深刻的领悟,再辅之以各类翻译练习,使语言间的转换技能变成一种内在的机制,来支配你的翻译操作,也就是所谓的internalization,要实现翻译操作时的automation。很多人在翻译时,并没有考虑我该使用什么翻译理论,该使用什么翻译技巧,是正话反说,还是名词转为动词。这些基本的转化技能已经通过不断的翻译操作,变成了你思维的一部分,不需要刻意去强调,就自然体现出来了,控制着你的语言转换。上海翻译公司-上海朗帝翻译有限公司(http://)当然对这个转换过程的具体了解,还需要更多的实验来验证,到底在转换过程中发生了什么。西方翻译界对此的研究已经有20多年了,就是想打开翻译过程中思维的黑箱(blackbox),采取有声思维模式(think-aloudprotocols,简称TAPs)。但至今没有任何突破性的进展,原因之一就是人类对大脑的工作模式还不是很清楚。从历***看,很多有成就的翻译家,开始翻译时都没有受过任何的翻译技能训练,也没有任何的翻译理论支配他们的翻译实践,严复、林纾、鲁迅等等,都不是翻译科班出身,但为什么他们一开始就具有了翻译技能?不也解释清楚了吗?现在很多从事翻译的非翻译科班出身的人,如一些科技工作者,也照样在翻译,也说明了翻译理论对他们的翻译实践没有任何影响。恰恰是这些经过无数翻译实践的人,慢慢思考翻译时存在的问题,总结翻译时的经验教训,归纳出一些翻译的原则、方法、技巧,甚至开始思考翻译的标准、思考翻译的本质等形而上学的问题,开始有了翻译理论的出现。但学界却认为这些都是随感式、印象式的翻译观念,还不成其为翻译理论,至多算翻fygs_lqee译思想而已。这也就有了一些专门研究翻译理论的所谓翻译理论家出现,他们的研究目的不是要提出什么指导翻译实践的原则和方法,而是描述翻译现象,甚至是解释翻译过程中发生的一些问题,甚至有人按照实证研究的目的提出预测翻译现象。这些对已经存在的翻译现象的解释,也就不承担任何指导翻译实践的义务。所以我们说做翻译不仅仅是在做一项语言活也是在做一项把理论和实践相互转换的活。)