成翻译正名需要有历史和实物为据
价格:299.00
中国***京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁***各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“PekingOpera”更改为“Jingju”。这个消息一传出,引起了关注和讨论,支持者认为是“正本清源”,反对者认为是“折腾”,使得翻译问题再次进入人们的视野。朗帝上海翻译公司(http://)因为英语中的Opera原本指代的是西方的歌剧,而歌剧是以歌唱为主,主要靠声音打动听众,就像中国人非常熟悉的维也纳金色大厅的新年音乐会形式那样。京剧则与之完全不同。京剧不光有唱腔、念白等声音,还有舞蹈、武打等动作,可谓亦歌亦舞。做一个不太恰当的比喻,歌剧好比是收音机,只能靠耳朵去听;而京剧则是电视机,既有声音更有画面,不光要耳朵的聆听,更要眼睛的观看才行。所以京剧和歌剧在表演形式和艺术特征上都有着巨大的差异,原来的翻译并不能准确传递京剧完整的艺术内涵。这就像熊猫和波斯猫,名字上看都叫猫,其实根本就不是一个物种。文中还以日本的歌舞伎为例:在日语中歌舞伎的发音是“Ka-bu-ki”,其对应的英文翻译就是“Kabuki”,而不是叫“东京歌剧”(TokyoOpera),这样就保证了歌舞伎的艺术指代独特性,避免了英文翻译中因望文生义而可能产生的混淆和误解。有歌舞伎这个先例可循,此次“京剧”的正名也可以说是实至名归。其实,中文英译的词语中需要正名的不仅仅是“京剧”,***典型者当如中国文化的象征之一“龙”字的译法。前几年曾有***提出,为避免西方误解,中国不宜以龙作为我们***的形象标志,因为“龙”的英文是“Dragon”,它在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,这样的形象容易让那些对中国历史、文化不甚了解的外国人产生一些联想。这位***的担忧是不错的,但其做法却是因噎废食、本末倒置了。上海ifayi公司就是我们必须要考虑的问题。早有学者指出,把中国“龙”翻译成为“dragon”在语言学上是错误的。在英文中,dragon是***的有翼***,而在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑***的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物。但在中国,龙是由九种图腾(鹿的角、骆驼的头、虾的眼睛、蛇的身体、青蛙的肚皮、鲤鱼的鳞、鹰的爪子、老虎的手掌、牛的耳朵)组成的新图腾,是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志,数千fygs_lqee年来,约定俗成,深入人心。简言之,在形象上西方的dragon是火龙,而中国的龙属于水龙,二者本就不是同一个东西。从“龙”英译成“dragon”的历史看,这一刻意***中国形象的做法乃是******以来西方话语力量建构的结果。对此,有识之士已经提出龙之英译的修改意见,其中已提供了Long、Liong和Loong三种不同的音译方案。诚然,不同文化之间存在着不可通译性,很多时候两种文化之间没有完全的对等语,这都是无法回避的客观存在。但中国古人说:名者实之宾也。唐代的玄奘法师,在其翻译佛经的亲身经历中开创了“***翻”的原则,即秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故。其背后所体现的乃是玄奘法师作为一个***徒对于印度文明的极大尊敬和审慎。同样,对于中文的英译我们也应该抱有这样一种态度才是。归根结底这是一种文化主体性和自信心的体现。所以,我们说有事我们需要考虑的不仅仅是一个名字的问题,要站在民主的高度上去思考问题,你就会发现很多不一样的事情在改变,那是他应得的改变。前几日,国内翻译界发生了一件大事,就是有关于京剧的名字的翻译的问题。)
上海朗帝翻译有限公司
业务 QQ: