让人又爱又恨的中文游戏翻译名字
价格:196.00
还记得那个年代属于80后的时代,游戏的年代。但是你了解多少的英文游戏翻译的名字,现在我们学会了很多英语,也明白了这些当初的翻译是多么的让人又爱又恨哭笑不得。其汉化质量参差不齐,更是出现了很多令人汗颜的游戏中文翻译名。接下来,就让我们看看那些误导玩家的翻译。朗帝上海翻译公司(http://)一,《FinalFantasy》——《太***士》《FinalFantasy》在国内一直被称为“***终幻想”,而在港台却是《太***士》这么一个奇怪的名字。游戏命名为“***终幻想”,其意原本是制作人坂口博信想象当中自己所制作的***后一款游戏,由于出乎意料的热卖才维持到今天,而“太***士”的名称实在让玩家雷的不轻,不仅名不搭调,更与制作人赋予这个名字的真正意义相差甚远。我们还是叫《***终幻想》好一些。二,《DragonQuest》——《勇者斗恶龙》《DragonQuest》是日本的国民RPG,早先流传于中国的时候,是盗版商为中国玩家带来的。“DragonQuest”按名字翻译的话大概是“龙之探寻”的意思,然而在久远的年代里,盗版商搞出来的这么一个无厘头的译名却一直流传至今,“DragonQuest”在中国玩家的心目中成为了永恒的“勇者斗恶龙”。也许这已经成为“习俗”了,难以改变。三,《Uncharted》——《神秘海域》同《孤岛危机》情况相似,SCE看家大作《Uncharted》也出现了类似的状况。“Uncharted”本意是“未知的”的意思,根据前两部作品的环境,国内的玩家们将游戏起名为《神秘海域》,而当《Uncharted3》即将发售的时候,宣传图上竟然是一片浩瀚的沙漠!不要说海了,连水的影子都难以见到。所以说,“神秘海域”只存在于玩家的心中,不可能有永远的“海域”。四,《Crysis》——《孤岛危机》当玩家们通关了《Crysis2》以后才发现,整个游戏跟“孤岛”一点都不沾边!气愤之余看了看英文名称,才发现自己叫了这么多年的“孤岛危机”实际上只不过是“危机”,何来孤岛?其实,当年《Crysis1》中确实是在孤岛上战斗,于是国内玩家赋予了这款游戏“孤岛危机”的中文名,然而当游fygs_lqyw戏制作者脱离了“孤岛”思维后,“Crysis”变成了真正的“危机”,“孤岛”也就消失在了中国玩家的视线当中。即使“孤岛”离去,但是“Crysis”仍活在玩家们心里。五,《Metroid》——《银河***》/《密特罗德》不知从何时起,《银河***》已经成为***游戏《Metroid》的译名。“Metroid”没有真实的意思,据说只是原产于行星的神秘浮游生命体。游戏***早翻译成“银河***”也无可厚非,因为该游戏就是围绕女银河***萨姆斯而展开的故事,可以说这是一个比较成功的译名。但是,当神游公司将GBA作品《Metroid:Fusion》(《银河***:融合》)引进到中国大陆的时候,玩家们惊奇的发现了这个游戏的***译名竟然是《密特罗德》!也许是“银河***”称呼了多年的缘故,玩家们再看到“密特罗德”的时候自然觉得很“雷”,但是当这种没有实际意思的词汇出现的时候,音译也许是***好的翻译吧。其实那个年代的我们什么都是懵懵懂懂,但这些游戏的翻译名字即便在今天看来是有些幼稚,但我们任然不是很想把这些名字改掉。因为,在这里面还有一些说不清楚的情愫。)