译员应掌握的***翻译常识
价格:296.00
翻译是一项繁重的工作,***翻译又是其中一块很特殊得领域。***术语是一种***转换和语言转换同时进行的双重工作。所有的***翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同***制度的***概念所产生的功能性差异。所以,***译员应关注***功能的对等。所谓的***功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。朗帝上海翻译有限公司(http://)在***翻译实践中,遇到******术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个规则。***、对***术语的准确理解–***术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂***概念,学说,或法则,使***工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的:“nosciturasoclis”词义可自其上下文予以理解。第二、寻求匹配的***术语–英文和中文的***术语都各有特定的***意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国***中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到***上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。第三、含混词的对等-英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如:substantiallycertain应译为“大致确定,基本上确定”而不是“必然结果”。中国***中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国***通则》中的“主要生活来原”(第11条),“相适应的民事活动”(第12条),“必要的财产”(第37条)。***及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其***终解释权属于***,译员无权对此作任何解释或澄清。因此fygs_lqlb译员在***功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。第四、无对等翻译–对等概念是相对的,而不是***的(张美芳)。由于***制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非******用语的中性词(neutralterm)以免发生混淆。例如:depose,deposition应译为“庭外采证,庭外证词笔录”而不是“录***词,证词”,即为了与本国***制度中的习惯用语发生混淆。以上***翻译常识只是其中一部分,要想取得大的进步还需更加努力。)