了解直译与意译的区别做好阅读功课
价格:199.00
翻译方法一般有直译与意译两种,理解两种翻译方法有助于加强我们对阅读的理解。这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译’,—在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。上海朗帝翻译有限公司(http://)直译与死译原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。阅读的问题分为几个层次:1、看不懂文章2、看得懂文章,做不对题目3、看得懂文章,也做的对题目。(达到这个层次就可以参加考试了)处在不同层次的朋友,面临的问题不同,所采取的复习方法和材料也不同。***阶段的朋友,英文本身的阅读能力需要提高。这个时候有朋友问:我是不是需要看一些国外英文杂志来提高阅读能力?是的,可以。但***不是***好的方法。我的建议是:多看和多解释。这是***事半功倍的方法。对提高第fygs_lqlb一层次的阅读能力有莫大帮助。同时也避免了把精力分散到意外的材料上去。这也符合本文宗旨:用***短的时间***少的努力换取***大的效果。这样才能更清楚理解直译与意译的区别,才能对于阅读高山达到如履平地的境界。)