字幕翻译
首先,无论是字幕翻译还是配音翻译,两种翻译形式都有一定的限制。例如,配音翻译会受到画面中人物口型与说话节奏的限制,因此在翻译得时候,除了表达出内容之外,翻译还需要额外对口型;而对于字幕翻译,虽然相比对口型来说有了更多的自由度,但也需要遵守一幅字幕不超过16个字的限制。且现在的原版片观众都有较强的英文理解能力,因此翻译在进行字幕翻译时常常需要思考,到底是采用“直译”还是“意译”的翻译方式来处理每句句子。如果没有把握好“意译”的尺度,怕被有些观众诟病“不够忠实于原文”,如果“直译”过度,又会产生“不接地气”、“翻译痕迹过重”、“太过生硬”等问题。要把握好“直译”与“意译”的尺度,对电影翻译来说就是个考验。
字幕翻译的重要性
首先,电影的字幕翻译分为两个层次,一是作者与译员之间的交流互动,二是译者与观众之间的交流互动,而重要的是将这两者之间合并,译者应该以读者观众为中心出发点,否则影片就会变得没有意义。
闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕翻译、视频剪辑等服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以服务求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
配音翻译和字幕翻译
配音翻译能够让观众更沉浸于剧情之中,不用分神注意字幕二次处理字幕的信息内容。但是很多观众更喜欢演员的原始台词,即使听不懂语言。在中国,由于汉字的表意属性,让人们能够快速读取处理文字中的信息,字幕翻译被人们广泛的接收,但在欧美人们不喜欢在观影时时刻注意底部的长串字幕,所以更倾向于配音翻译。
电影字幕的翻译,其实是一种在原先作品的基础上进行再创作的过程。在翻译特点上遵循着「性格化」的原则,也就是对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。这也是电影字幕在翻译过程中必须遵循的另一个原则,也是使得翻译后的影片得以准确表达的关键。同时,在翻译中抓住人物语言的性格化,也是电影翻译的艺术境界。
版权所有©2024 产品网