翻译字幕的工作流程
视频字幕翻译分为有源语言字幕和无源语言字幕两种。
有源语言字幕的视频操作起来相对简单一些。首先用软件将视频字幕提取出来,或由委托客户提供字幕文稿;之后,根据字幕目标语种、内容、及字数(单词数),按笔译标准收费。字幕翻译好后,如需将翻译的字幕加入视频中,则按视频分钟数,加收编辑、制作费。
字幕翻译
字幕翻译,在大部分想要从事翻译工作的朋友眼中,前景可能不如翻译、***翻译、翻译等性突出的翻译方向,甚至卑微到“为爱发电”“不图回报“的佛系地步。但其实近年来,随着小年轻们加入到翻译行业中,***产业也愈加发达,国内外影视产业的交流增加,不少外语院校都开始注重影视翻译人才的培养,例如,广东外语外贸大学就开设许多和新媒体相关的翻译工作坊。
闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕翻译、视频剪辑等服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以服务求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
无源语言字幕
无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度大的一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费、字幕的编辑、制作费。
闻听科技——专注字幕翻译服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
由于各国语言和文化间的巨大差异,翻译中不可能存在的对应关系。为实现译文的预期功能,译者在分析原文的基础上,参考前后语境,选择佳方式进行改译,将一些「高深莫测」的词汇换成其他的简单明了的常用词,让电影中的内容显得更加和谐易懂。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地迎各位同仁合作共创辉煌。
版权所有©2024 产品网