安徽会议同传服务报价即时留言 北京闻听科技
作者:闻听科技2022/8/1 16:05:51








同声传译


进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。

除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。





1.同声传译,能保证演讲或会议的流畅进行。一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10秒。该方式可以助力多***、多语言人员提升沟通效率,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。

2.同声传译应用率高、适用广泛。据统计,目前国内外90%以上的国际会议采用同声传译的口译方式进行。

3.同声传译员的门槛非常高,因为同声传译对译员的要求非常高(语言、行业背景、快速反应及表达),具备同声传译资格的译员更是优中选优。

4.同声传译员相对稀缺,能力要求的高门槛让大多数语言工作者望而却步,真正具备几个行业或领域的同声传译员更是凤毛麟角,尤其是领域,可谓悬赏,却人才难求。




同传

同声传译是用一种语言把另一种语言所表达的意思以讲话人同步的速度口头表达出来。同传在口译中是难的一项,边听边翻,对译员的要求很高。从汉语翻译成外语,大的难点在于外语表达的准确性、地道性、速度。从外语翻译成汉语,大的难点在于外语的听力理解和母语的准确性、表达。中译外困难尤多,时常表现为外语表达速度跟不上,有时也会出现对母语的理解困难。



同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。



商户名称:北京闻听科技有限公司

版权所有©2025 产品网