听译
2019年媒体行业估值约为5222亿美元。随着5G 时代加速来临和新一代智能终端的大规模普及,视频时代已经以风起云涌之势到来,短视频正逐渐成为新闻资讯和数据信息获取的主流方式之一。
【短视频】与【社交媒体】是当下网络营销***热点,在2021年互联网广告形式里,短视频牢牢占据位。当前视频占整个互联网流量使用超过70%,未来将进一步上升,视频数量的爆发性增长也将极大的带动视频翻译、字幕制作等语言服务的市场需求,为语言服务企业带来新的机遇。
听译服务
众所周知,当前化进行中,文化领域的交流非常频繁。我国大量引进了美剧、日剧、动漫、游戏、舞台剧等各个***的文化作品。字幕翻译在文化领域的交流中发挥着强力的纽带作用,要实现不同语言文化各国观众、听众的认可、共鸣,字幕翻译是影视传媒国际化的一项基础性、关键性业务环节。
闻听科技有经验丰富的字幕翻译人才,提供日语、英语、法语、德语、俄语等各类型动漫、视频、美剧、韩剧、专题纪录片、形象宣传片等字幕翻译服务。
主动转型。很多翻译公司规模有限、业务单一,也是导致抗风险能力较低,竞争门槛低原因。翻译公司普遍同质化严重,很难说有什么真正的竞争力。如果能向产业链上下游延展服务范围,以“客户成功”为宗旨,以自己的语言能力为,真正帮客户实现落地,那么公司的生命力也会更强。
闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕制作、视频剪辑等服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以服务求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
听力速度训练
通常听力考试的语速是英语本族人讲英语的正常速度,做口译更是要适应不同速度的发言人讲话。为使大脑尽早适应这种语速,应该从一开始就以这种速度进行训练。初期阶段会出现“坐飞机”的现象,但不必担忧,因为在这种语速的不断“轰击”下,耳朵会逐渐敏锐,从开始只能抓住只言片语到能接受一个完整句子,直至大脑完全适应了这种语速,接下来便是行使其记忆与判断的功能了。
版权所有©2025 产品网