释译
理论上,任何一种语言表达的东西都可用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。
词语意义终也只能在其相应的文化中找到。虽然中外观众在文化背景上差异巨大,但译者在字幕翻译时应注意历史、文化、习俗等语言现象,从本国观众欣赏译制片的艺术角度出发,选用目标语中与原语功能相似的,同时又是本国观众耳熟能详的文化意象表达,让观众一看即懂,且享有与源语观众相似的感受,美剧《别对我说谎》中,有一句“Yoga is that thing you do in a lounge chair with a Mai-tai in your hand.”若译为“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美太。”观众则不知“美太”为何物。其实Mai-tai是种鸡尾酒,如释译为“瑜伽就是躺在沙发上,喝喝果汁甜酒。”则会完全消除观众的理解障碍。
英语电影字幕的语言特点
口语性
以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。
文化性
翻译家Nida 指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。
字幕翻译
首先,影视剧中的大多对白具有通俗性和口语化的特征,其译文要做到通俗易懂,贴近生活,易于上口。其次,影视剧的类型、文化背景、语言风格各不相同,在翻译过程中要根据以上因素来确定翻译策略,保证字幕与影片画面的和谐,充分展现故事情节和文化内涵,实现跨文化传播和交流的目的。再次,影视剧的字幕在制作上要受到画面空间和时间的限制,因此字幕翻译要做到言简意赅,不喧宾夺主,不影响画面传输,不造成观众的阅读和理解障碍。
在经济、文化、信息化的背景下,大众传播媒体飞速发展,深刻影响着我们的社会生活和思想意识。影视作品作为直观、生动的文化产物和载体,越来越受到大众的喜爱,其跨文化传播迎合了时代潮流,成为跨文化交流的重要形式。不同于普通的书面翻译,文化内容只能靠文字符号传达,影视作品中与字幕同步的视听信息可以有效诠释和传达文化内容。影视作品的多媒体性质为克服文化差异和跨文化交际提供了很多有利的条件。
版权所有©2025 产品网