字幕翻译
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源→听录原音字幕或源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。
如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。
如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。
得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。
无源语言字幕
无源语言字幕的外译中视频字幕翻译制作是难度大的一项。公司会根据视频内容,选择两名领域内的译员同时进行听译,包括录入源语言和翻译。听译按照视频分钟数收费,此项收费标准较高,包括源语言录入费、翻译费、字幕的编辑、制作费。
闻听科技——专注字幕翻译服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
字幕翻译需要坚持原片风格,复原原词的词意。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员具备较高的言语水平,做到了解原文。在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅资料,切不可断章取义,否则会影响原文的真实意义。
电影字幕的翻译,其实是一种在原先作品的基础上进行再创作的过程。在翻译特点上遵循着「性格化」的原则,也就是对人物的性格进行再塑造,以翻译的方式,对人物赋予性格特征。这也是电影字幕在翻译过程中必须遵循的另一个原则,也是使得翻译后的影片得以准确表达的关键。同时,在翻译中抓住人物语言的性格化,也是电影翻译的艺术境界。
版权所有©2025 产品网