广西韩语字幕翻译服务价格的行业须知「闻听科技」
作者:闻听科技2022/2/23 6:08:40








字幕翻译


字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源→听录原音字幕或源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。

如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。

如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。

得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。





注意语言的风格,在翻译的时候利用一些比较简单明了的翻译方式,可以加快观众对内容的阅读和理解能力。让观众能够感受到更加真实的效果,对于语言的使用是至关重要的。改变风格,会导致内容的意思发生改变,造成不好的影响。

闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。






影视剧字幕翻译需要达到三个基本目的:向受众传达影视作品的剧情和语言信息、实现影视剧跨语言的文化传播、满足观众的审美。影视剧翻译中,翻译策略的使用以及翻译原则的制定都是由受众的需求及相应产生的译本的翻译目的决定的,能否有效实现翻译目的是翻译的根本原则。



影视字幕翻译要达到这三个字幕翻译的目的,常遇到三大难关:文化对等、押韵和幽默。

影视剧字幕翻译是一种平衡的艺术,将精彩剧情和语言文化信息准确恰当地传达给目标受众,让受众获得美感体验的同时,还要避免文化交流的障碍和缺失。






商户名称:北京闻听科技有限公司

版权所有©2025 产品网