宁夏会议会议同传价格承诺守信「闻听科技」
作者:闻听科技2022/2/12 5:37:50








同声传译

随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入WTO更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,从事同声传译的人员数量远远不能满足市场的需求,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。不少同声传译人才几乎成了"" ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议。




同声传译是一门艺术。要掌握好这门艺术,就需要在实践中认真研究翻译的方法和技巧。翻译没有现成的公式可套。它是千变万化的。一个句子可以有多种不同的表达方法。译员要在实践中不断摸索、不断总结,才能逐步提高翻译水平。无论英译汉还是汉译英,都涉及英语和汉语两种语言。这两种语言是两种截然不同的文化的产物。虽然它们有共性,但在语法、句型、习惯用语、修辞手段、逻辑等许多方面都各有特点。英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑、词与词的关系靠词序就可表示出来;英语有冠词、代名词及词形变化等,汉语没有;英、汉语有些词的词义不完全相等;英语中为使句子简洁明了,经常使用代词,或干脆省略重复的词,但在译成汉语时,常常需要重复,以使语言通顺。 译员必须在分析这些特点和差异的基础上研究翻译方法和技巧。  



同传

从母语到外语的同传,困难是外语表达能力,可能会出现译语不地道。从外语到母语的同传,难点在于对外语的听力,可能会造成理解困难。对此,我们平时应该加强外语的学习,培养语感,掌握跨文化表达差异,常听新闻,多读刊物、文件和演讲稿,阅读专题文章,了解相关主题知识和表达法。这些知识涉及双语、国情、社会、历史、文化、地理、政治、经济、贸易、科技、体育、卫生、吃住行等方面。语言是千变外化的,但如果坚持训练,就会不断提高提取语境意义和地道表达的能力。




商户名称:北京闻听科技有限公司

版权所有©2025 产品网