同声传译
1.同声传译,能保证演讲或会议的流畅进行。一般而言,收听与讲话者的平均间隔时间是2至10秒。该方式可以助力多***、多语言人员提升沟通效率,促进业务、学术、论坛取得丰硕成果。
2.同声传译应用率高、适用广泛。据统计,目前国内外90%以上的国际会议采用同声传译的口译方式进行。
3.同声传译员的门槛非常高,因为同声传译对译员的要求非常高(语言、行业背景、快速反应及表达),具备同声传译资格的译员更是优中选优。
4.同声传译员相对稀缺,能力要求的高门槛让大多数语言工作者望而却步,真正具备几个行业或领域的同声传译员更是凤毛麟角,尤其是领域,可谓悬赏,却人才难求。
对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、***、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。
同传
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的大优点在于,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
版权所有©2025 产品网