会议同传价格欢迎来电「闻听科技」
作者:闻听科技2021/12/10 6:12:33








同声传译

同声传译作为一种翻译方式,其大特点在于,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

      闻听科技——专注研究、销售同声传译产品,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以产品求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。



随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。





同声传译服务

备和人才应该被放在一起讲,为什么呢?和一般的翻译方式不同的是,同传翻译的发展是建立在相应的设备和人才的基础上的,这一点毋庸置疑,在整个翻译模式运行的过程中设备和人才相互作为依托,这样才会为相应的翻译质量打下良好的基础。同声传译服务行业的发展需要依靠相应的同传设备以及人才,这样才会在发展的过程中带来更好的体验,所以同声传译服务行业的发展需要设备和人才作为基础。


对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。

作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、***、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。




商户名称:北京闻听科技有限公司

版权所有©2025 产品网