同声传译
在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内,使用的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个"箱子",每个"箱子"里通常坐着3位译员。
同声传译的受制因素
发言者制约:
1).发言者的语速:有时候会碰到一些发言速度很快的人,这时翻译起来就会增加一定的难度,但是的同传翻译可以通过一些方法和技巧***这一问题。2).发言者的口音:口音是非常难处理的问题,只有听的多了,才能不受其影响。遇到这种情况可以降低自己的音量,以便更好的听清楚发言者讲的内容。3).讲话的方式:有些人讲话比较咬文嚼字,使得同传译员不好开口。
同传
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
闻听科技——专注语言服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以品质求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。
版权所有©2025 产品网