






字幕翻译
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源→听录原音字幕或源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。
如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。
如提供的源语言视频已带有字幕,可根据字幕文件确认字幕内容,并将其准备成易于翻译的格式(通常存储在Word文件或其他文件格式)。
得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。
字幕翻译的译文一定要降低“文明搅扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、***都应了解,才会减少文明隔膜对观众产生的了解障碍。假如台词意思不或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。
在翻译之前,我们要知道我们翻译的目的是什么,这也对应了德国功能翻译学派的观点,其代表人物克里斯蒂安?诺德曾提出功能翻译的重要理论:翻译目的决定翻译策略。目的论重视翻译的目的性,共包含了三个原则:目的原则、连贯性原则和忠实原则。为了实现这三个原则,并明确该通过哪一种策略进行字幕翻译,首先就得知道两种语言各自的特征和两种语言之间的差异,尤其是中西方的思维差异,进行对比研究之后,我们才能更好地将原语用目的语生动地表达出来,这要求译者熟练地掌握两种语言。
版权所有©2025 产品网