江苏影视字幕翻译服务价格优惠报价「闻听科技」
作者:闻听科技2021/11/5 10:45:54

字幕翻译

翻译是一种跨语言、跨文化交际行为。从言语行为理论的角度看,就是要求译者正确领会原作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在译文中对等地传达这种主观动机与客观效果,以使原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。据此,译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用:译者必须考虑接受者的反应、译文效果、功能对等诸多文本之外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才算完成。



字幕翻译原则

少注释原则。很多语言文化之间存在差异,因此许多笔译者喜欢采用注视的方式帮助读者理解,这些注释的目的在于进一步阐释文本信息,比如序言、脚注、文内释义等等。这样做可以用有限的文字进行解释说明,打破文化差异的隔阂。

读起节奏鲜明,来朗朗上口,语言符合主人公的性格特点,停顿自然,语言流畅,而且语句具有高低起伏,抑扬顿挫的特点,这样的电影字幕翻译才是佳的。当然,理想的可读状态要求比较高,译文与原文在长度,口型,韵脚上都是统一的,这样可以做到声音与画面契合,这样的境界是很难达到的。

随着电影艺术进入大街小巷,进入千家万户,电影字幕翻译也成为行业内的一个热点。




字幕翻译,在大部分想要从事翻译工作的朋友眼中,前景可能不如翻译、***翻译、翻译等性突出的翻译方向,甚至卑微到“为爱发电”“不图回报“的佛系地步。但其实近年来,随着小年轻们加入到翻译行业中,***产业也愈加发达,国内外影视产业的交流增加,不少外语院校都开始注重影视翻译人才的培养,例如,广东外语外贸大学就开设许多和新媒体相关的翻译工作坊。

闻听科技——专注笔译、听译、口译,字幕翻译、视频剪辑等服务,我们公司坚持用户为上帝,想用户之所想,急用户之所急,以诚为本,讲求信誉,以服务求发展,以质量求生存,我们热诚地欢迎各位同仁合作共创辉煌。





商户名称:北京闻听科技有限公司

版权所有©2025 产品网