音视频翻译费用推荐「多图」
作者:朝日翻译2021/11/23 6:11:49










要做到视频翻译(多媒体翻译)本地化,还应提供的多语种旁白和字幕本地化服务,包括多语种旁白、字幕配制以及合成制作。具体说来,语音脚本翻译 将源脚本文本翻译成客户要求的目标语言,根据脚本内容、应用场景和时间限制,调整译文风格;多语种字幕配制,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致等等。




企业越来越走向国际化、生态化,越来越多人开始异地办公、移动办公,尤其是2020年的疫情突发,让我们感觉到视频会议是整个会议服务中不可或缺的一个组成部分。而视频会议中亟待解决的语言交流障碍,也可以通过远程同声传译方案得以解决。而我们选择在线同传的前提是基于翻译传播的必要性,以高水平的同声传译员在会议现场(主会场)或是第三方进行现场口译,同步翻译的那种,可以保障会议的有序进行和沟通顺畅”。




远程同传视频视频有别于日常主要体现在以下几点:

首先,视频会议系统要求实时沟通,能保证低延l时、高清晰的进行音视频沟通互动。

其次,需要高l效的协作,不仅是简单的看见、听到,还要加入白板、文件共享的协作和交流。

再次,要智能。翻译、会议纪要、电子签到、表决投l票等智能功能也逐步成为音视频会议的必要条件。

然后,安全。移动办公和视频会议要想成为趋势,安全是我们绕不开的关键点。




之前音视频公司在做转录时,需要先将录制的语音转换成文本,然后再将文本用于应用程序中。因此他们大多就会选择与转录提供商合作,但也面临一些挑战:

一些提供商可能会要求客户签署价格昂贵的合同,并且也难以集成到客户的技术堆栈中以成功完成转录任务。有些提供商可能还在使用过时的技术,无法很好地适应不同的情况(例如联络中心常见的低保真度通话录音),从而导致转录准确性较差。


商户名称:湖北朝日久智人力资源有限公司

版权所有©2024 产品网