句容德语翻译报价信赖推荐「镇江译林翻译」
作者:镇江译林翻译2022/9/7 18:50:28


同位语从句

  能接同位语从句的名词主要有:belief(相信),fact(事实),hope(希望),idea(想法,观点),doubt(怀疑),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(回答),decision(决定),discovery(发现),explanation(解释),information(消息),knowledge(知识),law(***),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(承诺),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定)等。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。

  1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中国来访问。

  2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  关于他被1捕的传闻是没有根据的。

  3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。   

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

  We h***e reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我们已经得出这样的结论:实践是检验真理的标准。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现――可以把这种废物变成塑料。






用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“***”,译为“***与***之间”,要比译为“***之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使***与***之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。



英语翻译中直译的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。




商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 产品网