我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symboli***)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一仅
广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“Toshiba”发合。在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en和y)之间。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。
第2,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。如:TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语***无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆
句型的转换
因为在表达相同思维的语言形式上,英语与汉语有着显著的差异,EST转译成汉语时,句型可能会发生相应的变化,主要表现:英语简单句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语单句,英语复合句转换成汉语复句,英语定语从句转换成汉语状语从句,英语的表语从句转换成汉语的状语从句或定语从句,英语的从句转换成汉语的主句,英语的并列复合句转换成汉语的复合句,英语的复合句转换成汉语的并列句等等,例如:
例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.
我们在车间里制造的正是那个零件。(英语复合句转换成汉语单句)
法语翻译中连字符的使用
不同语言对于符号的使用有不同的要求,连字符号在法语翻译里起着承上启下的作用,它用来连接一些语法上从属的词或一个复合词的各个部分:Crois-moi. 相信我(动词+代词);un arc-en-ciel 彩虹(复合词)。
下列情况必须使用连字符号
A.在动词和倒置的主语人称代词之间:
Que dit-il ?(他说什么?) Que fait-elle ?(她说干什么?)
Que fait-on?(我们做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我说。)
B.在一个命令式动词和跟在其后面的一个或几个宾语人称代词(其中包括代词en 和 y)之间。
Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告诉我,告诉他,请给他们说, 请允许我。)
Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(请把这事告诉我,请把这事告诉他们,滚开!)
Prenez-en, allez-y.(请吃点吧,过来吃吧。)
C.放在把动词与主语代词分开的谐音字母t 的前后:
A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了吗?她身体可好?他将会来吗?)
Où va-t-on?
D.在人称代词和形容词 même 之间:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我们自己,他们自己)
E. 在跟ci或là 一起组成的指示形容词和指示代词之间。注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。在指示代词的情况下,连字符号就插在被限定的名词和副词ci或là中间:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.
G. 置于公共场所或街道名称的专有名词之间:Fontenay-sous-Bois
版权所有©2024 产品网