翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。如:①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too ***all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
***英语的语用特点。这四个方面相互联系、相互牵制,共同服务于跨国公司产品的***推广。***英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或***的语法体系,而是民族共同语在***语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于***学科本身的特殊性以及***长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了***英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。***英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,***语篇突出的特点是它的高度程式化。***语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。与***化息息相关的术语就是GILT——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持***规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使***规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的***条文、***术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解***条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻***空子的企图。这种程式化也符合***用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用***的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有***效力或者***意义的公文。语篇的***规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
版权所有©2024 产品网