句容多语种翻译公司服务介绍「在线咨询」
作者:镇江译林翻译2022/4/13 17:45:54


我公司承接的语种有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韩、意、葡、越、阿拉伯等十多种语种。 翻译人员的辐射***有:机械、化工、电子、医i药卫生、食品、纺织、建筑、通讯、机电、冶金、外贸、旅游等。

我公司主要特点由精通外语的各种***人员承担翻译任务,翻译质量已得到相关行业的一致认可。

公司自动化办公设备齐全,从翻译、打字、刻盘、装订一条龙服务。






翻译成汉语的主动句

  将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

  ① 保留英语原句中的主语。

  例如:

  1)All the tickets had been sold out when they arrived.

  当他们到达时,所有的票都售完了。

  2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

  戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。

  3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

  核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的***可以用一个词来概括:辐射。

  ② 将主语翻译为宾语。

  在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

  1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

  有人告诉我不要相信报纸上的消息。

  2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

  可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.





英汉翻译中形式的不对等性

  翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,勿生搬硬套。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。





中国文学翻译方回顾

  郑海凌在其专著《文学翻译学》里指出:文学翻译是艺术化的翻译,是译者对原作的思想内容与艺术风格的审美的把握,是用另一种文学语言恰如其分地完整地再现原作的艺术形象和艺术风格,使译文读者得到与原文读者相同的启发、感动和美的享受。我公司主要特点由精通外语的各种***人员承担翻译任务,翻译质量已得到相关行业的一致认可。他把艺术性***为文学翻译的本质属性,把原作的艺术形象作为文学翻译的主要对象。在我国翻译界一向都存在料学派”和艺术派”之分。主张翻译是科学的,一般是从语言学的角度来研究翻译。实际上,文学翻译不是单纯的科学,也不可能只讲艺术,文学翻译的本质应该是科学性和艺术性的辩正统一。

  1995年美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂提出:自古以来的翻译策略可以分成归化和异化两大类。类似的例子很多,笔者在这一方面感触颇多,翻译过程中有时感到有些茫然,甚至产生过不敢当科技翻译的想法。异化法以源语文化为归宿,译者向作者靠拢,采取相应于原文所使用的源语表达方式来传达原文的内容;归化法以目的语文化为归宿,译者向目的语靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。我国的文学翻译研究,其实早就讨论到这两种翻译方法,只是所用名称有所不同。

  严复翻译天演论》时提出了译事三难”一一信、达、雅。信,就是要求忠实于原文;达,就是让人能懂,表达通顺;雅,就是语言要美。Copperisthebestconductorbutsilver。这成为20世纪前期中国文学翻译研究的一个中心议题。林语堂提出了翻译的三大标准:忠实,通顺,审美。与信达雅”一脉相承,没有什么新意。在翻译过程中,重达”和雅”,就会倾向于使译文向译入语靠拢,于是遵循归化说”重信”,则为遵循异化说”。严复翻译天演论》,则是极尽归化”之能事,他不仅用地道的古汉语来翻译,而且边译边议。


商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网