***资料:
******、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、***公文
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆
商务文书:
项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、
科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
语法
谈及语法,很多的英语初学者会感到犯难,1产生为难情绪。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,中文是没有语法而言的,现在的语法源自西方。
西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此***设计段落情节,文章篇章结构层次感、***性强。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。
例如,英语文章中大量使用诸如and, but, or, so, if, when, while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。有时中国人做文章还常讲究'不言而喻',叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维***句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上1难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文***则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。⑵Whentheplantsdiedanddecayed,theyformedlayersoforganicmaterials。
然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。
这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。
版权所有©2025 产品网