转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too ***all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
语态的转换
科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:
例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.
热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)
例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.
发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)
***英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是***术语不好掌握,特别是***名词词义选择不好掌握。有的***名词在冶金***方面是一个含义,而在电力***中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个***的基本常识和一定量的***术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cati of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在***技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”
版权所有©2025 产品网