分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“***”,译为“***与***之间”,要比译为“***之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使***与***之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。
***英语的语用特点。***英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或***的语法体系,而是民族共同语在***语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。由于***学科本身的特殊性以及***长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了***英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。***英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。
从语篇结构层次上看,***语篇突出的特点是它的高度程式化。***语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。GILT是包括***化战略、国际化设计、本地化集成和语言翻译等四个方面协调一致、相互结合的系列过程,是为了使软件和产品进入***市场而采取的一系列市场和技术活动的流程。这种程式化语篇是保持***规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使***规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的***条文、***术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解***条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻***空子的企图。这种程式化也符合***用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用***的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有***效力或者***意义的公文。语篇的***规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。
版权所有©2025 产品网