镇江翻译社公司给您好的建议 镇江译林翻译***商家
作者:镇江译林翻译2021/11/21 21:46:20


***资料:

******、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约

公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、***公文

证i件:

录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料

职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书

科技资料:

技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆

商务文书:

项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、

科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。






词性的转换

常见的情形有:名词转为形容词,名词转为副词,名词转为动词,形容词转为动词,形容词转为名词,形容词转为副词,动词转为名词,动词转为形容词,副词转为名词,副词转化成动词,副词转为形容词,介词转为动词等等。例如,

例1.The package types of CPUs show ciderable variety.

CPU的封装形式是多种多样的。(名词转为形容词)







下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。

       否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)双重否定;

  (4)形式上肯定,实际上否定;

  (5)形式上否定,实际上肯定;

  (6)否定转移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型结构等。

  译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

下面就为同学们详细地介绍一下:

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。公司也将进一步与各企***紧密合作,共同为现代化经济建设和科技发展再创佳绩。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。



商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 产品网