扬中翻译公司顾问信息推荐 镇江译林翻译字字珠玑
作者:镇江译林翻译2021/11/19 15:20:21



转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too ***all to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用1好的光学显微镜也看不见它们。我公司主要特点由精通外语的各种***人员承担翻译任务,翻译质量已得到相关行业的一致认可。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。






宾语从句

  1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

  I told him that because of the last condition, I’d h***e to turn it down.

  我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。

  Can you hear what I say?

  你听得到我所讲的吗?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游过了那条河。

  I don’t know how he swam across the river.




英语翻译不简单 需要我们了解更多的***知识

  对于英语翻译,相信很多大学生在学校的课程学习中都会接触到,再加上我们从小就接触英语学习英语,所以很多人会认为英语翻译很简单,特别是一些外国留学回来的人,他们觉得这对于他们来说根本不是事。但是,英语翻译不是我们想象中这么简单的,它其中涉及的***知识,可能是我们从来没有接触过的.接下来,就来为大家介绍一下英语翻译存在的难点,希望我们的介绍对您有所帮助。可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。

  英语翻译涉及到相关行业的***知识。平常的学习中,我们所学习的英语知识都是比较常用的,或者是我们今后生活中常常出现的,而英语翻译针对的是各行各业,它会涉及到各种各样生僻的***名词以及***知识,有可能你连要翻译的中文文章都不熟悉,就更别提翻译英文了。我们这支强大的翻译***,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。所以,上海英语翻译公司提醒大家,千万别小看英语翻译。

  要进行英语翻译,我们要熟练掌握英语语法。就像中文有感叹句、疑问句等一样,英文也有它自己的一种语言套路。如果不能够熟练掌握语法,那么就很容易出错,要知道,现在很多英语翻译出现的语法错误是非常多的,这样就会严重影响翻译的准确性。

  还有,上海英语翻译公司的要告诉大家,如果你想要成为一个合格的英语翻译,那么你就要累积词汇。而且,我们要不断的累积新词汇,不能止步。就像我们讲话一样,要有词,我们才能连成一句话把它说出来,如果你连词汇都没有积累好,那么你怎么把它说成一句话,怎么把它从中文翻译为英文呢?累积词汇是一个长期过程,也是英语翻译所要克服的难点,相信你做好词汇积累,那么你就能离英语翻译更近一步。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。

  另外,英语翻译还要考察我们的逻辑思维。一般来说,上一句话与下一句都是比较连贯的,我们需要运用自己的脑筋,才能知道下一句应该怎么接下去翻译。




商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2025 产品网