丹阳多语种翻译资料咨询***「镇江译林翻译」
作者:镇江译林翻译2021/11/17 17:05:48


句子成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的***可以用一个词来概括:辐射。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)





语态的转换

科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)







下面为大家整理了英语否定结构的翻译技巧,供大家参考学习。

       否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:

  (1)全部否定;

  (2)部分否定;

  (3)双重否定;

  (4)形式上肯定,实际上否定;

  (5)形式上否定,实际上肯定;

  (6)否定转移;

  (7)排除否定;

  (8)固定句型结构等。

  译员在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

下面就为同学们详细地介绍一下:

  一、全部否定

  例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。)Someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow。




英语翻译中直译的误区

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如,能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合,不顾中外两种语言差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言形式与内容,句子表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同思维方式和不同语言表达形式。我们将为本地区的经济建设增砖添瓦,为大力推动外向经济的发展作出应有的贡献。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通地的方采用意译。

一、否定句型中直译误区

英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。




商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 产品网