涉及范围:
外贸、***、***、财会、化工、机械、建筑、计算机、电子、医i药、航空、卫生、食品、服装、纺织、美容、印刷、管理、体育用品、文学、广告、网络、通讯、家具、旅游、***、饮料、玩具、礼品、商品、日用、医1疗1器械、钢铁、冶金、农牧、电信、五金、安全防范产品、塑料、模具、皮革工业、摄影器材、汽车、涂料、证券、***、经济、商务等社会各个行业。3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。
镇江译林翻译有限公司成立于2002年,是由镇江科技人员和其他城市翻译精英合作成立的翻译服务实体。近年来为镇江地区的翻译服务作出了显著的成绩。因而被各级和社会美誉为:人才荟萃、翻译速度快、质量高、价格适中、信誉好。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh***efailed。 我们这支强大的翻译***,担任起各种语言的笔译和口译工作,为我市的外向型经济建设作出了应有的贡献。
***资料:
******、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约
公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、***公文
证i件:
录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料
职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书
科技资料:
技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆
商务文书:
项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、
科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为1佳设计之一。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。
版权所有©2024 产品网