您决定接受我们的服务之前,请您仔细阅读客户须知如下:
1、按照翻译公司的要求,您在与本公司业务人员确定价格及待翻译文件之后确定付款方式,翻译费如超过1000元则需签订翻译合同;
2、请您详细填写协议书,并按照业务人员的提示补充遗漏,如存在疑问,请及时向业务人员咨询并确定;
3、文件数字计算方式一律以Word中文字符数计算为准;
4、我们会在您要求的时间内完成合作事宜;客户必须提供清晰的文档。不足300字的稿件按小件收费;
5、如果文件翻译超过4000字/每天,我们将适量收取相应的加急费用;
6、含有图表文件,将依照排版的易难程度收取适当的排版费用;
7、我们将根据客户需要向您提供翻译的电子文挡和打印件各一份;
8、客户如中途改稿,我们将按改动的字数收取相应的翻译费用;
9、公司在结算后两个月内对翻译文稿负责,客户如有异议,可在此期间内提出。
翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
① 保留英语原句中的主语。
例如:
1)All the tickets had been sold out when they arrived.
当他们到达时,所有的票都售完了。
2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.
戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。
3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的***可以用一个词来概括:辐射。
② 将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
1)I was told not to trust what I read in the newspaper.
有人告诉我不要相信报纸上的消息。
2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
***英语名词汉译时的词义选择
笔者在科技英语翻译实践中体会到,科技英语句型比较简单,句子结构也很规范,翻译中通常不会遇到语法难题。笔者感觉困难之处是***术语不好掌握,特别是***名词词义选择不好掌握。有的***名词在冶金***方面是一个含义,而在电力***中又变成了另一种含义。要想选词准确,必须掌握这个***的基本常识和一定量的***术语。例如:两位笔者合作给兰州一家电力设备公司翻译《Specifi2cati of Electric Actuators》资料时,对文中的actuators如何译,长时间拿不定主意,查清华大学主编的《英汉科学技术词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“传动机构”、“操作机构”、“执行机构”、“调速控制器”、“开关”等;查上海译文出版社出版的《英汉大词典》,释义有“致动器”、“传动装置”、“执行机构”等。查阅其它英汉词典,释义与这两本词典差不多。这些释义,看起来都可以,又感觉都不精1确,到底选择那个,令人烦恼。这主要原因是译者对这个厂家生产的产品不了解。如:Mineraloilsareveryusefulinindustry。后来打电话咨询生产厂家的技术人员,才确定译为“执行器”。这个译法,以上两本词典中均无完全一致的释义。再如两位笔者在翻译一本设备操作维修手册时,遇到了damper一词,和上例有同样的感觉,在***技术词典中,释义有“阻尼器”、“缓冲器”、“减震器”、“消音1器”、“减速器”、“阻尼线圈”、“推力调整器”
英汉翻译中形式的不对等性
翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出,翻译是从语义到文体在译入语中用切近而又自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等,再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“准确”,还是塔伯、奈达所指的“对等”,他们都折射出翻译界的一种理想与目标。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的,但完全准确而又绝1对对等是不可能的。语言是思维的外壳,人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景,所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。
版权所有©2024 产品网