丹阳多语种翻译协会服务放心可靠「镇江译林翻译」
作者:镇江译林翻译2021/11/10 15:50:28



用重复法译出名词复数⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.这句话中的nati是复数,在翻译between the nati时,宜重复“***”,译为“***与***之间”,要比译为“***之间”更清楚明确。全句可译为“人们常说体育能使***与***之间产生友谊,我听了总是感到吃惊”。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码”和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.这句中的languages是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.译为:事实上每条河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出现一次,而汉译时,把“游”用了3次,译成“上游、中游和下游”比译成“上、中和下游”更符合汉语习惯。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻译这句话之前,首先要搞清楚英语表达的省略习惯,由于英语表达尽量避免重复,所以在vanilla之后省掉了icecream,而汉语表达则不怕重复,翻译时应尽量重复译出,这句话译为:我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。




直译法

  直译是把忠实于原文内容放在位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。即直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。

  意译法

  意译却是把忠实于原文的内容放在位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。与***化息息相关的术语就是GILT——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语Ahorsestumblesthathasfourlegs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例Ahorsestumblesthathasfourlegs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则。

  同义谚语套用法

  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。

  增词加注法

  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。句中的复数名词layers须译出复数的含义,这句译为“植物腐烂时,它们就形成了一层层的有机物”。例如,仅仅把Carry coals to New castle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。






***英语的语用特点。名词译成动词⑵Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous。***英语同科技语言一样,并不具有特殊的语言材料或***的语法体系,而是民族共同语在***语境中的一个具有某种特殊用途的语言变体或语域。由于***学科本身的特殊性以及***长期在人们的政治、经济、科学和文化生活中所发挥的强大的规范和调节作用,造成了***英语在实现其调节、规范作用过程中也形成了一些自身的语体特点。***英语的使用特点可以从语篇结构、句法和词汇选择三个层次来考量。

  从语篇结构层次上看,***语篇突出的特点是它的高度程式化。***语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。3)Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation。立法语篇结构层次分明,都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条文到次要条文的语篇结构。这种程式化语篇是保持***规范的庄严性及其内容的严谨合理和准确规范的必要手段,能使***规范的内涵得到充分的体现。程式化的语篇结构的另一个优点是它可以给所涉及的***条文、***术语和概括性词语设定具体的阐释语境,减少曲解或误解***条文和概括性词语的可能性,瓦解那些想钻***空子的企图。这种程式化也符合***用法者的阅读习惯和阅读期待,可以使他们在理解和使用***的过程中尽可能减少错误。语篇是依法制作或发布的有关处理案件的具有***效力或者***意义的公文。语篇的***规范性和严肃性要求在其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完整、格式统一,例如上诉书、抗诉书、申诉书等,其制作均有相应具体规范要求。



商户名称:镇江译林翻译有限公司

版权所有©2024 产品网