从认知角度看同声传译的三项任务
作者:2015/7/30 8:10:59

  同声传译是口译中比较复杂的一种,考量的是口译员多方面的素养。其实,同声传译的过程可以简单表述为:讲话人-话筒-耳机-同传译员-话筒-耳机-听众。在一个会议厅内,讲话人对着自己的话筒讲话,译员戴着耳机坐在能看到讲话人的同声传译室内,讲话人的声音通过耳机传到译员的耳朵,译员通过话筒进行翻译,译员的译文又通过听众的耳机传给听众。
  认知学对翻译的研究由来已久,从认知的角度来说,同声传译的过程又可以归纳为:听力-理解-分析-记忆-重新组合-表达。基于对同传这样过程的剖析,Gile创立了同声传译的工作模式,即脑力分配模式。他利用可有限获得的处理能力的概念,设计了一个简单又具有极强说服力的模式来解释口译的过程。同声传译的操作过程被分为三项基本任务:
  (1)听力理解。包括对传到译员耳朵的携带源语信息的声波进行分析,到确认字词,到***终决定句子的意思,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程。
  (2)翻译。即在获得原文思想内容或概念后用译入语重新***安排句子,直至述出译文。
  (3)短时记忆。即译员在接受原文信息到输出译文之间的时间差内将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。在同声传译过程中,译员必须协调处理好这三项任务,即合理分配其注意力,才可能使口译顺利进行。换句话说,也就是译员要使自己做到“一心三用”。
  可以说,这三项任务是密不可分的,完全衔接的。口译员在具体实践过程中从听力理解到翻译再到短时记忆,都需要高度的集中。这也是为什么同声传译是***复杂的口译的原因。
 

商户名称:上海瑞科翻译有限公司

版权所有©2024 产品网