广州普氏达翻译有限公司----越秀区翻译公司***服务;
广州普氏达翻译公司----越秀区翻译公司***服务;
译文准确严谨,忠实原文:鉴于商务合同是具有***效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了***的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸***。
由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断开,分解成单句***存在。
鉴于商务合同所使用语言都属于***语言范畴,多是***词汇,以显示合同的正规﹑严谨﹑规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的;完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践﹑检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题﹑前言﹑正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。
实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。合同责任条款的翻译:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。
英语熟练:这一点自不用说,但太笼统,缺乏具体性。“熟练”体现在几个方面。首先,词汇的掌握要有深度英语一词多义的现象非常突出,***英语中也一样。在不同的语境中,很普通的词可能呈现出完全不同的含义。如何做到深度掌握英文合同中出现的这类词汇?建议从大量阅读英文合同开始,同时,多查证多思考,不可想当然。此外,可多看(精读)高质量的英文报纸或杂志上的文章,
商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。
将中文合同翻译成英文,或起草英文合同,更离不开扎实的语法功底。语法不好,别说用英文写***文书,撰写一般的英文材料都不会有把握。作为律师,如果书写的***文书到处是语法问题,遣词造句错误连篇,假如你是外国客户,看到这样的***材料,你会相信这个律师的***服务能力吗?
合同条款是制约合作双方的具体细则,它关系到合作能否顺利进行,双方合作是否能保障自己权益,因此进行合同翻译的时候一定要注意此部分的翻译,要严格按照合同条款的源文意思进行翻译,不能擅自更改删除合同条款,否则可能会导致严重后果,危害合作双方的实际利益,给译员的翻译事业也会留下不光彩的一笔。
版权所有©2024 产品网