广州普氏达翻译有限公司----广州化妆品翻译公司好服务;
广州普氏达翻译公司----广州化妆品翻译公司好服务;
商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archai***)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中使用,但在商务合同等***文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here 介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。
众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的不是句子的动词,而是发生动作的时间。
英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)﹑准确(exactness)﹑统一(cistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。
广州普氏达翻译--广州化妆品翻译公司好服务
简单长句的翻译技巧
在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。
复合句的翻译方法
由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
以前有一位译友来资询,说另外收到俩家翻译公司的offer,一家公司大,创立很多年,在业界也很有名;另一家公司经营规模小,初创期型,创办人给他们画的饼也很好看,他因此担心要到哪去。我对他的提议也是,去大公司。实际缘故和下面创作者在原文中剖析的点一样。
但是必须提的一点是,也是有许多初创期的小翻译公司小精英团队秉着真挚的初衷和优良的个人***做語言服务项目。广州化妆品翻译公司好服务
版权所有©2024 产品网