花都区翻译公司***服务的行业须知
作者:普氏达2020/3/17 1:58:17





广州普氏达翻译有限公司----花都区翻译公司***服务;

广州普氏达翻译公司----花都区翻译公司***服务;

除了知识积累之外,英文合同中还使用大量长句和套路,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解句子套路和各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。***后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天就来学习一些合同翻译套路的一些干货知识和技巧。

“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的******术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同***术语的一部分了。



译者需要了解合同涉及的外国***常识。英美法属普通法系,而中国法属成文法系,不一致的地方甚多,包括很多时候无法找到对等的***词条。如何恰当地表述这些词条,就需要***的考虑了。比如,tag-along right(公司的一个股东出售***,其他股东也有权要求一起同时出售***),该词条是******领域的舶来词,中国***并无此概念,因此,如何译成中文需要好好斟酌。有的译成“随售权”,有的译成“参售权”,还有译成“跟随权”的。不具备理解***术语的法学知识,翻译合同就战兢兢。如有兴趣,可多阅读原版英语法学教材。

合同中的很多条款,阐述方式相对较固定,因此经验的积累尤为显得重要。合同翻译中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。有经验的合同翻译***就知道为了避免出差错,在翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所的确切范围。



工作中看到很多英语水平不错的律师助理或大学毕业生翻译的***合同,多数还不能达到直接可用的程度,主要原因是缺乏翻译实践,但并不是说合同翻译遥不可及。英语基础好,加上不断提高中英文水平,适当补充翻译理论和语言知识,大量进行翻译实践(有人指正、引导),比如学习翻译有英文版对照的中文法条、实务合同翻译练习等,合同翻译的水平会逐步提高,直到能在***工作中熟练使用英语。

公司为每个项目选取的语言翻译人员,严格把控翻译质量,对每份稿件进行翻译、校对和质量检查;不仅如此,广州普氏达翻译有限公司还要求译员具备相关的行业知识背景,力求交付更高质量和更为***的翻译稿件。公司自成立以来,凭借***的质量、合理的价格以及***的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。





商户名称:广州普氏达翻译有限公司

版权所有©2024 产品网