广州留学资料翻译好服务择优推荐「在线咨询」
作者:普氏达2020/3/15 22:33:42





广州普氏达翻译有限公司----广州留学资料翻译好服务;

广州普氏达翻译公司----广州留学资料翻译好服务;


词汇特征:作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)﹑多用大词(Big word)我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是不允许出现的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

正确使用***符号:翻译金额必须注意区分和正确使用各种不同的***名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的***;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的***。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠***符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。





随着国际间贸易的频繁交流,商务合同翻译的需求越来越多,合同条款作为合同的核心内容,是合作双方追讨权益***有力的证据,也是保障双方利益的基本要素,因此,译员在进行合同翻译的时候一定要注意合同条款的翻译。众所周知,商务合同是基于合作双方平等互利前提下制定的协议,它属于一种***文书,具有一定的***约束力。

尽管英美***民众和***对律师书写的晦涩难懂的***英语句子一直严加诟病,历甚至连美国前卡特也颁布行政命令,要求***部门使用简明英语(Plain English)撰写法令和***文本,曾发起“Plain English Movement”(“简明英语运动”),但效果不明显。笔者在实务中看到的英文合同中的句子并没有因此变得简洁,尤其是英国和香港律师撰写的文本。




谈到翻译理论,很多人会表示不屑,认为翻译不需要什么理论指导,能看懂就能翻译,理论没用,这种认识对吗?如果对译文要求不高,仅想获得文本的大概信息,这个观点没有错,但对于合同翻译而言,并不正确。***文本的撰写本身就是需要咬文嚼字的,合同尤其如此,用词和行文随意,缺乏严谨性,可能会产生重大误解或不利后果。

怎样选择合同翻译公司?要看翻译公司工作效率怎么样。在当下社会节奏非常快,可谓时间就是效益,时间就是成本,如果不选一个效率高的合作对象对客户来说本身就是一种巨大损失。当然,为保证翻译质量,客户也要提前预留出必要的时间。




商户名称:广州普氏达翻译有限公司

版权所有©2024 产品网