口译员必备素质-
口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质:
(一)思维敏捷
口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。
(二)知识渊博
口译人员应该掌握所译***的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三条所规定的: 本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还远远不够,译员还必须了解对方***语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响的文学名著、影响该国历史的***人物以及该国的传统习惯和风土人情。
译员如果除语言之外,对其它一切知之甚少,口译的质量和气氛都会受到影响。另外,口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,但译员不可能是万事通,因此,开会之前***重要的是抓紧时间对所要译的内容作一番研究。译员应该要有渊博的知识,广泛学习政治、经济、***、商务等知识,了解各种国际***,学习各种自然科学知识,不断充实自己。
(三)出众的***
口译人员需要有非凡的***完全是由口译工作的特定性质所决定的。一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足 to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw a sprat to catch a whale 等等。
那样,口译的效果会很好。另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的***。在第二部分中将提到的口译记录对译员来说只能起到辅助作用,译员所记录的内容,因受时间的限制,只能是***内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,完全靠译员的***,因此,作为一名译员,必须要有出众的***。同时译员还要学会尽快忘记已译过的内容,以便记忆新的东西。
(四)责任心
做好任何一项工作,都需要有很强的责任心。口译工作是一个崇高的职业,其责任心尤其重要。口译人员作为谈话双方的中间人,是必不可少的辅助人员,不同语言的人们互相沟通只能通过译员进行。因此,译员的责任心体现在“忠实”和“尽职”两个方面。所谓“忠实”,是把双方的语言准确地互相传递,要做到“实”和“准”,忠实讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不论是直译还是意译,都要忠实于原意,不得任意增删、纂改。译员不能不懂装懂,在未弄清讲话人意思的时候,不能光凭自己的理解转译给对方,造成对方理解上的错误,使双方交流不能顺利进行。所谓“尽职”,指的是树立职业道德观念,任何一次国际性会议或接待外宾都关系到本国的声誉和形象,因此,译员必须认真对待每一次翻译任务。一个忠于职守的翻译,更是主谈人的助手,可以随时纠正主谈人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。
(五)理解力强
理解力强表现在两个方面:一是口译人员除能听懂标准的外语以外,还应具备很强的语言适应能力。对于很费解的讲话,口译人员也应能够听懂。在许多国际性会议上,发言人采用的语言并非全部是母语。有些***的人在说英语时往往由于受本国语言发音的影响,带有口音。如不少日本人把[r] 读成[l],fruit(水果)念成 flute(长笛),把[t]念成[d],talk(谈话)dock(船坞),把 I'm thirty (我三十岁)念成 I'm dirty (我很脏)。这种口音往往给译员带来不少困难。理解力较强的译员往往通过大会前与讲话人的几分钟接触,便可适应其发音,找出其发音规律,即使译前没有机会接触,***的译员也可以根据平时所积累的语言知识加以分析,理解发言人的意思。针对这种情况,***好的解决方法是平时多做翻译练习,特别是要多练习发音不标准的讲话。理解力强的另一方面表现在,有的发言人表达能力很差,语无伦次,错误百出,当译员碰到这种情况时,可以通过自己的理解,把发言经过概括、整理后才译,使得译文畅通自如。