佛山翻译公司-顺德翻译公司-翻译的标准-
翻译的标准是翻译中的一个基本问题。因为凡事皆有标准,翻译也不例外。翻译的标准作为翻译的原则和要求,对翻译活动起着指导性作用,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者要努力达到的目标。翻译的标准一向被认为是翻译理论的核心问题。几乎自有翻译活动起,就有对翻译标准的阐述。古今中外的翻译家都曾对此做了大量的研究和探索,但这一问题至今尚未得到***。许多人***终认定翻译没有定规或公式可循。因为同样一篇文章,经不同的译者翻译,其译文可能五花八门。孰优孰劣?不同时期,不同学派的翻译家都曾提出各自的翻译标准,但有一点似乎已经取得共识,那就是,必须尽快制定出一套翻译标准,因为翻译标准是衡量翻译质量高低的尺度,没有这个尺度,翻译工作者就无法可循,就没有努力的方向,也就不能保证译文的质量。
国外一些翻译家对翻译的标准也有国深入的探讨和研究。18世纪末,英国的亚历山大• 泰特勒提出了译事三原则:(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work (译文应完全复写出原作的思想);(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original(译文的风格和笔调应与原文的性质相同);(3)A translation should h***e all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)。费道罗夫给合格翻译下的定义是:“所谓合格的翻译就是一种译文读起来跟原文一样的愉快,而又忠实于原文的精神,意思和风格。”
许多***学者都认为翻译应该有个统一的标准,认为建立科学的翻译标准,对于翻译理论的形成与发展,指导翻译实践有着重要的意义。笔者认为翻译工作者起码应该做到“忠实与通顺”,因为“忠实与通顺”是***基本的要求。但是,作为翻译标准,光有忠实是通顺还是不够的。这里还应有个风格问题,也就是传神问题。这一要求可以看作较高层次上的要求。从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还是能够达到一种共识,这种共识可用六个字加以概括,那就是:忠实,通顺,传神。忠实,指的是忠实于原作。译者必须把原作的思想及内容准确而又完整地表达出来。要***尊重原作,保留原作的风姿。不得肆意歪曲窜改。当然,***的忠实大概只是一种理想,事实上很难做到。林语堂先生也曾认为翻译的***忠实是不可能的。他说:“译者所能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,一百分的忠实只是一种梦想。翻译能达到七八成或***成之忠实,已为人事上之极端。” 通顺,指译文的语言要通俗规范,力求译文朴实,清新,生动,没有牵强附会,文理不通或结构混乱的现象。传神,就是要保持原作的风格,尤其是搞文学翻译,更要求传神。译作不仅仅要表达原作的思想内容,故事情节,还要表达原作的情感,意境,风格,韵味等,以使译文与原作一样,具有丰富的艺术***力。
忠实,通顺,传神可看作是翻译的***高标准,是一种理想的境界,译者只有在实践中千锤百炼,才能逐步接近这个标准。
版权所有©2024 产品网