佛山翻译公司-顺德翻译公司-口译前的准备工作-
一、外事翻译工作的特点
外事翻译工作主要在各种***、外事场合。其内容决定了它有别于其他领域翻译工作的特点:政治性和政策性强。从大处说,无论是口译还是笔译,内容多是涉及***的立场、政策,较为敏感。稍有差错,可能影响到***的利益、形象、声誉及其国际关系,从小处说,可能影响到一个省的利益、形象、声誉以及双边友好关系。******在讲到翻译工作时指出,外事翻译工作者必须具备三方面的基本功:一是政治思想的基本功,也就是说译员要有一定的政治水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的文化知识。所以,外事翻译工作者在日常的工作学习实践中就要注重政治学习、提高政策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要不断扩大知识面,掌握必要的地理、历史和自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇,还要不断更新,做到与时俱进。
做一名合格的外事翻译,借用***部翻译室的说法,认为应具备以下几项素质:1、良好的政治素质。具体表现为坚定的政治立场,强烈的***心和事业心,有较高的政策理论水平;2、扎实的中外文语言功底。能够准确无误地理解、表达说话人的意思;3、广博的知识。争取做一个“通才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质。在时间紧、压力大的情况下依然能够泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平; 5、团队精神。善于与人合作协调,共同努力完成任务。当然要成为一名合格的外事翻译工作者,***而道远。
二、***好不打无准备之仗
我体会,一个好的翻译一半在工夫,一半在准备。准备是基本功,有点有面,点面结合长备不懈。所谓点是针对每一场具体活动,要事先了解活动本身以及相关外围内容;所谓面是日常积累,包括看电视新闻、读外文杂志和报纸,广泛了解,获取信息,每次尽量做到有备无患,这样上场时才能轻松些。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累和储备,“厚积薄发”为了更好地胜任工作,如果没有平时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。
交传翻译工作,尤其要做足事先的准备工作。比如接待某友好县知事,基本上要了解双方省情、双方交流关系的前前后后、来访主要目的等。如果能事先了解到宾主双方谈话的主题,那么,就可以争取信息量,单词量等等的准备,越多越好。如果更进一步了解到来宾履历,个人兴趣爱好,讲话习惯等等,将有助于翻译的全过程,因为,你不知道宾主双方会在什么时候,突然转换话题,谈些轻松的个人话题,如果我们不了解,一头雾水,就会有跟不上的感觉。宾主双方面对面的谈话,话音一落,翻译接口就译的间隔时间我个人感觉***好不超过2秒钟,这样双方谈话的语速感觉比较流畅,如果接口翻译的间隔时间拖的稍长,会使宾主双方稍感不适。或许我们都有这样的体会,***场翻译自觉比较磕巴,如果连续几场下来,感觉就会越来越好,因为在交传翻译的过程中,你逐渐熟悉了双方的表达习惯,了解其观点和语言风格,不断地充实你的信息库和单词量,感觉越来越好就是这个道理。
三、口译和笔译相辅相成
我的外语启蒙老师说,翻译的***高境界为“信、达、雅”,这是一个由低到高的要求,即就是翻译要忠实于原文、原话原意,“信”是首要的,是基础,是根本,如果译员做不道“信”,词不达意,越译越乱。译员做到了“信”,就要争取表达顺畅,通俗易懂。有了这两个基础,然后就在“雅”字上下工夫,不仅把原文原话中含蓄的内容和意思恰如其分地在译文中表达出来,还要把原文原话翻译的有文采、生动,优美。
这里就关系到口译和笔译的不同,实事求是地讲,口译是瞬间完成的动作,基本上要求忠实、准确地传达交谈的意思,而笔译相对有较长的时间可以斟酌,可以查资料,向***求教,可以反复体会理解原文,反复斟酌、推敲译文,所以译文的质量要求比较高,应当尽量做到语言优美雅致。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以平时的积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力强,***好。
总之,口译和笔译两者相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经验的积累,口译时才能做到快速反应,迅速进行两种语言之间的转换。反过来,经常从事口译工作,接触鲜明生动的语言,才会跟上时代的步伐,不断注入鲜活的语言,提高笔译的水平。
四、冰冻三尺非一日之寒
或许有人会说:“是中国人讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个口译员的汉语水平的基本要求是:能迅速地***出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文的意思。翻译自身在提高外文水平的同时也不能忽视中文水平的提升,尽管中文是母语,但是中文水平的好坏直接关系到译文的质量。中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方面,比如,有时会碰到主人引用成语、歇后语或诗词、文言文等,如果连理解都有问题,又谈何翻译呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅,听起来舒服,也会增加别人对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却译不出来”的感觉,或者译出来的并不是***自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多读一些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言层次的提高。词汇量的增加是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译文的单调乏味。语言层次的提高则是为了使译文比较文雅,有文采,因为翻译表达的是别人的思想,尤其是***人在***场合使用的语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也必须符合服务对象的身份,与服务对象使用的语言层次相一致。
要成为一名称职的译员,通晓两种语言还不够,还必须熟谙两种文化,要具备多领域的知识,当然这比较难,要靠平时方方面面的积累,相信业精于勤,熟能生巧。
五、“千斤难买回头看”
我们在翻译时力求做到完整、准确、通顺、易懂,这是译员们的共同心愿。做好外事翻译的确需要较广的知识面,但事实上又不可能通晓每一个行当,因而自嘲为“***”。有时会碰到***性强的句子自己不懂,所以拿不准的时候一定要问,问周围懂行的人,一定不要怕丢面子,不会译不要紧,译错了可不行,***理想的结果是在座的有人懂,帮忙翻译,救了你的场,或者请发言者复述或解释,也许就能基本上能明白个大体意思,当你将意思翻译过去对方听明白后会用地道的语言表达,你用心记住了,掌握了,接下来会轻松许多。
学习和工作也是相辅相成的,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。每一次翻译任务都是一次学习、提高的机会,台上做完功课后,关键在于台下要认真总结当时口译的过程,吸取失败的教训,总结经验,这样才能不断地完善、提升自己。我们在翻译时,通常都做一些笔记,事后可以帮助回忆,比如当时什么地方翻译的比较好,什么地方翻译的不够到位,什么地方差***意或有差错,一定要把它搞明白,正所谓“千斤难买回头看”讲的就是这个道理。我认为,临场发挥结合战后补缺补漏,是一种有效的、重要的学习方法,我个人认为是十分宝贵的体验。每次你都做好了,感觉每次都会有新的收获。平时即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”的状态,看书读报听广播,对于翻译来说,“学无止境”,提高中外文水平、拓宽知识面是没有尽头的,应该成为我们日常生活的一部分。