视频中文翻译免费咨询「在线咨询」
作者:朝日久智2020/10/29 8:24:17









要做到视频翻译(多媒体翻译)本地化,还应提供高品质的多语种旁白和字幕本地化服务,包括多语种旁白、字幕配制以及合成制作。具体说来,语音脚本翻译 将源脚本文本翻译成客户要求的目标语言,根据脚本内容、应用场景和时间限制,调整译文风格;多语种字幕配制,以原始视频文件为基础,将翻译后的字幕与原始的影像和录音协调一致等等。




企业越来越走向国际化、生态化,越来越多人开始异地办公、移动办公,尤其是2020年的疫情突发,让我们感觉到视频会议是整个会议服务中不可或缺的一个组成部分。而视频会议中亟待解决的语言交流障碍,也可以通过远程同声传译方案得以解决。而我们选择在线同传的前提是基于翻译传播的必要性,以高水平的同声传译员在会议现场(主会场)或是第三方进行现场口译,同步翻译的那种,可以保障会议的有序进行和沟通顺畅”。



平时刷剧或者视频学习的时候,作为用户的你们有没有遇到以下情况:

看视频路上的绊脚石

1.看中文视频,但是没有字幕

2.看中文视频有字幕,但画面和字幕不同步

3.看外语视频没有字幕,或者画面和字幕不同步出现以上情况,如果是中文视频的情况下,用户可能会结合一下听力和画面来理解内容。但如果是外语视频,这对于一些用户来说就比较困难了,甚至可能会弃看并寻找其他平台上的视频资源。

其实这些情况,对于用户来说观看体验都是比较差的,对于音视频企业的印象分也会大打折扣。

所以,为了让用户观看方便,很多音视频公司都会选择在视频加上字幕,并提供字幕语言种类的选择。



商户名称:湖北朝日久智人力资源有限公司

版权所有©2024 产品网