大洋翻译公司-佳作欣赏之“特许经销协议”
作者:2005/10/15 9:37:45
DISTRIBUTION AGREEMENT 经销合约 Between 由 XXX International Inc XXX International Inc公司 And 与 XXX Company XXX Company公司共同签署 TABLE OF CONTENTS 目录 Article 1 第一章 DefinitionS 定义 Article 2 第二章 Appointment 委派 Article 3 第三章 Purchase and Sale 购销 Price 价格 Payment 付款 Inspection 检查 Delivery 交货 Article 4 第四章 Insurance 保险 Article 5 第五章 Product Modifications 产品更新 New Products 新产品 Article 6 第六章 Sub-distributors 下级经销商 Article 7 第七章 Patents 专利 Trademarks 商标 Tradenames 商品名称 Article 8 第八章 Sales Promotion 促销 TechNICal Assistance 技术支持 Article 9 第九章 Warranty 保证事项 Article 10 第十章 Indemnity 赔偿 Article 11 第十一章 Confidentiality 保密事项 Article 12 第十二章 Term and Termination 期限及终止 Article 13 第十三章 Force Majeure 不可抗力 Article 14 第十四章 General ProvisionS 一般条款 This DISTRIBUTION AGREEMENT (this Agreement) is entered into on () January 2005, 该经销合约(本合约)已于2005年1月()日签署。 between 签署双方为: XXX International Inc, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its correspondence address at XX Tower, XX XX, Central, Hongkong Special Administrative Region, the People’s Republic of China (the “Distributor”); Organic Living International Inc, 公司- 一家根据英属维尔京群岛的法律所组建的公司(经销商),其通讯地址为中华人民共和国香港特别行政区雪厂街24-30号顺豪商业大厦18楼。 And 以及 XXX Company, a company incorporated under the laws of ( )and having its principal place of business at XXX IL 60025, United States of America (the “Supplier”). XXX Company公司 - 一家根据()的法律所组建的公司(供货商),其主要业务地点为美国伊利诺斯州(邮编60025),XXX XXX号。 (each a “Party”, and together the “Parties”). (每一方以及双方全都 - ) RECITALS 重申: 1 The Supplier is and has been engaged in the original creation, design, production, manufacturing and marketing of the Products. 供货商从事、并已在从事本产品的最初开发、设计、生产、制造及营销等工作。 2 The Supplier desires to expand into certain markets in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclsuive distributor of the Products in the Terrotories covering these markets. 本供货商希望在亚洲某些地区开拓市场,并相应地委任本经销商作为覆盖本地域内市场的特许总经销商。 THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: 双方一致同意以下事项: 1 DEFINITIONS 定义 Words below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the context requires otherwise: 除非在上下文中另有含义,在本合约中使用到的下列词汇将具有以下的含义: 1.1 "Customer(s)" shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the Distributor, as the case may be; “客户(们)”指中间客户以及/或者最终买家(包括批发转售商、零售经销商及下属分售商)以及在不同情形下从经销商处获取、购买或接受本产品的用户。 1.2 "Individual Contract(s)" shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the provisions of Article 3 of this Agreement; “单独合同”指依据本合约第三条的内容所订立的单独合同。 1.3 “Delivery Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in the Distributor’s Purchase Order; “交付地点”意指经销商在其订购单中所指定的设施或目的地。 1.4 "Parts" shall mean replacement parts for, or components of, the Products; “零件”指产品的替代性零件或部件。 1.5 "Products" shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods, accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as listed in Exhibit A of this Agreement; “产品”指由第五条所规定的或在本合约的示例A中所列出的食品配料、食品及饮料产品;货物、附件及/或零件;以及/或者其他产品。 1.6 "Purchase Order" shall mean the Distributor's standard form of purchase order prevailing from time to time; “订购单”指经销商在平时所使用的标准表格。 1.7 "Territory" shall mean the countries, geographical regions, territories specified in Exhibit D of this Agreement; “地域”指本合约之示例D中所规定的国家、地区及领土。 1.8 "Trademarks" shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems, whether or not registered, utilized in connection with the Products (including any abbreviation or modification of the same). “商标”指全部的商标、图标、服务标记、商品名及商品标识,而不论它们是否注册、或是否已在产品上使用(包括任何上述内容的缩写或修改在内)。 2 APPOINTMENT 委派 Appointment and Acceptance 委派与接受 2.1 The Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment, as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution of the Products for and in the Territory. 本供货商委派本经销商,本经销商接受该委派,作为该产品在该地域内唯一、特许的经销商,从事本产品的销售、营销及分销事宜。 Sale and distribution in the Territory 地域内的销售及分销 2.2 During the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers, subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or indirectly: 在本合约期限之内,供货商(包括其领导人、职员、下属机构、子公司或下属代理在内)不得直接地或间接地 - (i)(i) sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through the Distributor; or 绕开本经销商在该地域内销售、分销、营销、租赁本产品,或设法使本产品在市场上有货可供。或者 - (ii)(ii) grant a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the sale, distribution, marketing, leasing, production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within the Territory. 将销售许可证、特许经销权或其它类似权利委托给除本经销商之外的任何人,并使其能在该地域内销售、分销、营销、租赁、生产、制造,以及/或者包装本产品。 2.3 The Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the Territory. 经销商如对来自于本地域的、或直接发送到本地域的、或在本地域内消费或使用的本产品发出任何质询,供货商应给予迅速的回复。 Relationship between the Supplier and the Distributor 供货商与经销商的关系 2.4 The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer. 供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。 Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee of the other. 本合约内的任何内容都不得被理解为、或将合同双方视作合资人、合伙人的关系,也不得将合同之任何一方视作另一方的代理、雇员或其他关系。 2.5 Neither Party shall at any time make any representation, either in writing or orally, that it is an agent, partner or joint venturer with the other. 任何一方都不得以书面或口头形式宣称,自己是对方的代理、合伙人或合资人。 Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other. 任何一方都没有权利、权力、或权威来代表对方、以表达或暗示的方式承担或承揽任何额外义务。 3 PURCHASE AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY 购销、价格、付款、检查、交货 Purchase Order 订购单 3.1 The sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions set out in the applicable Purchase Order. 本产品的销售与购买应依据可适用的订购单之条款和条件来作出安排。 Acceptance of Purchase Order 订购单之接受 3.2 An Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the Distributor receives the Supplier's acceptance of the Purchase Order, such acceptance being indicated either by: 产品单独合同的订立是指,供货商已经接受了订购单,而经销商获知该信息后所订立的合同。这种接受将由以下方式表达 - (i)(i) the Supplier's countersignature on the Purchase Order; 供货商已在订购单上签字连署; (ii)(ii) the Supplier's issuance of a sales confirmation or similar document; or 供货商已签发了销售确认书或类似的文件; (iii)(iii) the Supplier's delivery of the Products, 供货商已交付了该产品; provided that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with, or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the Supplier’s sales confirmation or similar document has been countersigned and accepted by the Distributor. 倘若该销售确认书或类似文件的任何条款与本合约或订购单的条款相抵触或有增加,这种抵触或增加将是无效的,而应以本合约及订购单的条款为准,除非经销商已经接受了供货商的销售确认书或类似文件并在文件上签字。 3.3 In any case, each Purchase Order shall be deemed to have been accepted by the Supplier unless the Supplier rejects the order by written notice within fourteen (14) days after the Distributor has issued the Purchase Order. 除非在经销商发出订购单的十四(14)天之内供货商给予了书面通知,否则在任何情形下,每一份订购单将被视为已为供货商所接受。 Prompt and timely supply 及时供货 3.4 The Supplier shall use its best efforts to timely fulfill all the Distributor’s orders and shall not unreasonably reject such orders. 供货商应当尽其最大努力及时满足经销商的订购单,并不得无理拒绝。 Price and payment terms 价格及付款条件 3.5 The price and payment terms for the Products set out in each Individual Contract shall be in accordance with the price list and payment terms as provided in Exhibit B and Exhibit C of this Agreement respectively. 每一份单独合同中所规定的产品价格及付款条件应当符合本合约相关的示例B及示例C中所规定的价格表及付款条件。 Changes to price and payment terms 价格及付款条件的修改 3.6 The Parties may amend such price list and payment terms from time to time upon mutual agreement in writing, to enable both Parties to realize fair profits on their sales by taking into consideration the normal practices of the trade, if any, and competitive circumstances existing from time to time, provided always that the Supplier gives the Distributor at least ninety (90) days advance notice of any price changes or revision to payment or delivery terms. 签约双方可在必要时以一致同意的书面形式修改价格表及付款条件,以使得双方在考虑到本行业的通常实践来实现各自公平的销售利润,以及应对竞争环境。但供货商须在修改任何价格及修改任何付款及交货条款之前至少提前90天发出书面通知。 Notice Period 通知期限 3.7 For the purpose of securing orderly shipments, the Distributor shall endeavor to submit to the Supplier each Purchase Order at least thirty (30) days prior to the requested shipment date of the Products, provided that if the Distributor does not submit the Purchase Order within such time, those orders shall nonetheless be binding upon the Supplier unless the Supplier promptly notifies the Distributor of its rejection of the order for the delivery of the Products within such stipulated time frame. 为了确保货物的顺利装船,经销商应尽可能地于每一次货物的装船日期之前至少提前三十(30)天向供货商发出每一份订购单。除非经销商未能在该期限内发出订购单,或供货商已将其拒绝在规定的时间段内供货的决定迅速通知了经销商,否则这些订购单将对供货商具有约束力。 Pari passu treatment 平等权利 3.8 The Supplier represents that the terms and conditions of this Agreement are at least as favorable to the Distributor as the terms and conditions which the Supplier is currently offering to other distributors or similar entities. 供货商保证本合约的条款和条件是优惠的,至少与其目前给予其他经销商或类似机构的条款和条件同样优惠。 3.9 In the event that the Supplier should offer to any other distributors or similar entity terms and conditions which are better or more favorable than the terms and conditions of this Agreement, the Supplier agree to promptly notify the Distributor in writing of such better or more favorable terms and offer those better or more favorable terms and conditions to the Distributor. 如果供货商向任何其他的经销商或类似机构提供了比本合约更为优惠的条款和条件,供货商同意以书面形式将此事迅速通知经销商,并将更优惠的条款和条件提供给本经销商。 Inspection 检查 3.10 Upon reasonable notice to the Supplier, the Distributor shall have the right to inspect, randomly or otherwise, the Products at the place of production, manufacture or packaging prior to the packing of the Products. 经销商在向供货商发出合理的通知后,有权在产品包装之前在产品生产地点以随机的或其他的方式检查货物的生产、制造和包装。 The Supplier shall timely notify the Distributor of the production, manuafacturing or packaging schedules for the Products and of the readiness of the Products for packing. 供货商应及时将产品的生产、制造及包装的时间表,以及产品包装的准备工作通知经销商。 3.11 Inspection of any Products by the Distributor shall not constitute acceptance of those Products subject to such an inspection nor shall it constitute a waiver of any claim or right which the Distributor or Customers may have with respect to those Products. 经销商对产品的任何检查不得被视为对产品的接受,或被视为经销商或客户已经放弃了对产品质量的索赔权利。 Delivery 交货 3.12 The Supplier shall deliver and the Distributor shall take delivery of the Products on F.O.B. Delivery Point basis. 供货商将以FOB(离岸价格)模式把货物送交到交货地点,经销商将接受该种交货。 3.13 Upon such delivery, title and risk of loss to the Products shall pass to the Distributor. 交货完成之后,货物所有权及风险就转移到了经销商的名下。 In case under any Individual Contract, the Supplier is required to arrange for the shipping, the Supplier shall ship the Products by any established route in a properly equipped seaworthy vessel owned and/or operated by a first class shipping company satisfactory to the Distributor. 如果任何一个单独合同要求供货商来负责安排海运事宜,供货商必须作出安排,将货物交由一家经销商满意的、第一流的航运公司来运输,由一艘适航的、装备适宜的船只经由任何已知的航线来运输货物。 Transshipment and partial shipment shall not be allowed without the prior written consent of the Distributor. 未经经销商的同意,不得换船转运,不得部分装船。 4 INSURANCE 保险 4.1 In case under any Individual Contract Supplier is required to provide marine insurance, such insurance shall be provided with first class insurance companies satisfactory to the Distributor for an amount equivalent to one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount, covering Institute Cargo Clause "All Risks" and "War and S.R. & C.C. Risks", unless otherwise agreed. 如果某一单独合同要求供货商来提供海运保险,此保险应由经销商满意的、第一流的保险公司来提供,保单金额应是货运单据金额的110%。除非另有约定,应覆盖货物保险条款的“所有风险”和“战争、罢工、骚乱、内乱险”。 4.2 Any extra costs of insurance incurred by reason of vessel's age, flag, classification or ownership shall be for the Supplier 's account. 由船舶的船龄、悬挂旗帜、入级情况或所有权人等因素而引起的额外保险费用将由供货商承担。 5 PRODUCT MODIFICATIONS; NEW PRODUCTS 产品的更新;新产品 5.1 The Supplier shall notify the Distributor sufficiently in advance (no less than ninety (90) days) of any planned or proposed modifications in the composition, design, ingredients, production method, functionality or specifications or of any withdrawal or discontinual of any Products. 供货商如打算或拟议对产品的组成、设计、成份、生产方式、功能、特性作出任何修改,以及撤离或停用产品,应提前足够长的时间[不少于九十(90)天]通知经销商。 5.2 Any new products (and component of such products) developed or handled by the Supplier in the future which are similar to or competitive with the Products shall be included in the term "Products" and shall be subject to the terms and conditions of this Agreement, other than the price which shall be mutually agreed. 供货商如在将来开发或从事任何新产品(或该新产品的组成部分),如与本产品相类似或有竞争性,这些新产品将被包含在条款“产品”之中,并由本合约的条款和条件来加以约束,但不包括价格,价格将由双方共同决定。 6 SUB-DISTRIBUTORS 下级经销商 6.1 The Distributor is authorised and granted the right to appoint sub-distributors within the Territory pursuant to terms determined by the Distributor at its own discretion. 经销商被授权、可在本地域内指派下级经销商。下级分销条款将由经销商根据自己的判断来决定。 7 PATENTS, TRADEMARKS AND TRADENAMES 专利、商标及商品名称 Right to use 使用权 7.1 The Supplier grants to the Distributor and its sub-distributors the right and/or a license to use the Trademarks in connection with the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory. 供货商将授权与本经销商及其下级经销商,以及/或者发给他们可使用与产品的销售、营销及分销相关的商标使用许可证。 7.2 The Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship or the term of this Agreement (and any extension of the same), to advertise and hold itself out as the authorised sole and exclusive distributor of the Products in the Territory. 在本经销期限内,或在本合约的期限内(或上述的任何延长期内),经销商有权做广告,并声称自己是本地域内唯一的、授权的本产品总经销商。 7.3 At all times the Distributor may use the Trademarks in all advertisements, marketing and/or business development activities relating to the Products, packaging materials, labels, marketing materials and any other promotional materials for the Products. 在所有时段,经销商可能在所有的广告、营销和/或业务开拓计划中使用本商标,运用在产品及其包装材料、标签、营销资料以及其他推广资料之中。 Use of the Distributor’s own trademarks 使用经销商自己的商标 7.4 At its sole discretion, the Distributor may also apply and adopt its own trademarks in promoting, distributing, and/or selling the Products without the prior consent of the Supplier. 经销商可独自作出决定,在营销、分销和/或产品的销售中运用或使用自己的商标,而无须获得供货商的事先同意。 New trademarks 新商标 7.5 If the Supplier adopts any other trademarks, logo, service mark, tradenames and the like in connection with the Products in the future, the same shall be included in the definition of "Trademarks". 如供货商未来在产品上使用任何其他的商标、图标、服务标志、产品名称及类似物,这些内容应当包含在“商标”定义之中。 Trademarks in the Territory 地域内商标 7.6 If requested by the Distributor, the Supplier shall at its cost duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks. 如果经销商提出了请求,供货商应当自行付费、使其可注册商标在本地域内适当地注册,并维持其有效性。 7.7 The Distributor shall, at its option, have the right, in the Distributor’s name and at its own expense, to duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks relating to the Products (inclduing, as the case may be, any exclusive license granted to the Distributor and its sub-distributors with respect to such registerable Trademarks). 经销商可选择、并有权力以自己的名义及费用在本地域内适当地注册与本产品有关的商标,并维持其有效性(根据不同的情形将包括任何与该注册商标有关的、授予本经销商及其下属经销商的许可证在内)。 8 SALES PROMOTION; TECHNICAL ASSISTANCE 促销及技术支持 8.1 Distributor agrees to use its reasonable efforts to promote the sale of the Products in the Territory. 经销商同意作出合理的努力来促进产品在本地域内的销售。 Reports on sale 销售报告 8.2 Upon the Supplier's request, the Distributor shall furnish the Supplier with bi-annual reports relating to the sale of the Products. 当供货商提出请求时,经销商必须向供货商提供每年两次的产品销售报告。 Furnish of information 提供信息 8.3 Each Party shall furnish the other Party with information which may be necessary or helpful with respect to the sale, distribution, marketing and promotion of the Products. 每一方将就产品的销售、分销、营销及促销事宜向另一方提供必要的或有帮助的信息。 Provision of samples 提供样品 8.4 Upon the Distributor’s request, the Supplier shall provide to the Distributor, free of charge, a reasonable number of samples, catalogs, brochures and other promotional materials which may be useful to promote the sale, marketing and/or distribution of the Products in the Territory. 当经销商提出请求时,供货商将向经销商免费提供合理数量的样品、目录、宣传小册子以及其他推广材料,以利于促进本产品在本地域内的销售、营销及促销。 Translation 翻译 8.5 The Distributor shall have the right to translate any such materials into other languages and shall own the copyright in any such translations. 经销商有权将这些材料翻译成其他语言,并享有该翻译材料的著作权。 8.6 The Distributor shall have the right to translate any label of the Products and/or create new labels as may be required by any applicable regulations in the Territory for the sale and distribution of the Products or which may be conducive to the promotion of such Products in the Terrtory. 经销商有权翻译任何产品的图标,以及/或者为了遵守本地域内的法规、或为了有利于产品在本地域内销售而创立新的标签。 The Distributor shall own the copyright in such newly vreated labels or translation of the labels. 该新创立的以及翻译的标签之著作权将由经销商拥有。 New marketing materials specifically created by the Distributor for use in the Territory 经销商为在本地域内使用而专门创立的新营销材料 8.7 The Distributor shall have the right to create and design new promotional and/or marketing materials relating to the Products for use in the Territory and shall own the copyright in such materials. 经销商有权创立及设计新的推广及营销材料,用于本地域内的产品销售,并享有该材料的著作权。 Assistance by the Supplier 供货商的技术支持 8.8 At the Distributor’s request, the Supplier shall at no costs to the Distributor, provide the Distributor with: 当经销商提出请求时,供货商将免费向经销商提供以下服务 - (i)(i) such advice and information as may be desirable for a full understanding of the Products; and 为完全理解本产品所必需的服务及信息,以及 - (ii)(ii) training for a reasonable period of time for a reasonable number of personnel assigned or nominated by the Distributor. 经销商指定或任命数量合适的人员,由供货商对其进行合理期限的技术培训。 Sales Leads in the Territory 地域内的销售引导 8.8 The Supplier shall refer to and provide direct relevant sales leads within the Territory originating from enquiries, trade events, the Internet and other sources to the Distributor. 供货商将把本地域内直接相关的销售引导材料告知并提供给经销商,包括来自于质询、贸易活动、互联网及其他来源的信息。 9 WARRANTY 保证事项 9.1 The Supplier warrants that it: 供货商特作出下列保证 - (i)(i) is the legal and beneficial owner of the Trademarks; 他们是本商标的合法所有人,并拥有商标的使用权。 (ii)(ii) has the right to enter into and perform its obligations under this Agreement; and 依据本合约,他们有权进入市场,并履行自己的义务。以及 - (iii)(iii) has the right to appoint the Distributor as the sole and exclusive distributor of the Products in the Territory. 他们有权委任本经销商为本地域内唯一的特许总经销商。 9.2 The Supplier warrants to the Distributor and to the Customers that the Products shall: 供货商向经销商及客户保证,本产品是 - (i)(i) strictly conform to all legal requirements, governmental regulations and applicable health, hygene, safety and environmental standards in the Territory; 严格符合本地域内的所有法规要求、政府规章,并符合健康、卫生及环境标准的。 (ii)(ii) strictly conform to and reflect the nutritional facts, specifications, drawings, data and samples of the Products; 严格遵守并符合本产品的营养成分、规格、图纸、数据及样品的。 (iii)(iii) fairly and correctly reflect the health, wellness or (if any) medical claims of the Products (if any); 公正并正确地反映产品的健康、益处及医学疗效(如有的话); (iv)(iv) be free from defects in design, materials, workmanship, production, instruction manuals, labeling, health and safety warning, instructions or the like; 在产品的设计、材料、工艺、生产、使用说明书、标签、健康及安全警示、说明及类似事项方面没有缺陷的。 (v)(v) be of merchantable quality and fit for the ordinary purposes for which the Products are used and the Distributor's as well as the Customers' intended use in accordance with the Products instructions and marketing materials; 在产品的使用、以及经销商和客户打算使用的方面,本产品的说明及营销材料具备了商业性品质,可适宜于一般使用的。 (vi)(vi) suitable and fit for human consumption or application externally (as the case may be); and 适宜于人类服用及外用(根据不同情形),以及 - (vii)(vii) shall be packed properly and delivered timely. 包装适宜,交货及时。 9.3 This warranty shall survive any inspection, delivery, acceptance or payment by the Distributor. 本保证可适用于经销商的任何检查、交货、接受或付款。 The Distributor shall have no obligation to provide any warranty to the Customers with respect to the Products. 经销商没有责任就本产品的质量向客户提供任何保证。 Consumable Products 可服用产品 9.4 With respect to any and all claims made by the Distributor on the above-mentioned warranty for a period of twelve (12) months from the date of delivery of the Products to the Distributor, or twenty four (24) months from the production date of the Products, whichever is longer, the Supplier shall, at the Distributor’s option, either promptly replace (with freight, insurance and all charges prepaid to the Customer's location on the Supplier’s account) or refund the purchase price of any Products which do not comply with the Supplier's warranty. 自产品送达经销商的12个月之内,或在产品生产日期的24个月内,以长的一种为准,如经销商就上述保证提出任何申诉,供货商将依据经销商的选择、或是迅速地替换不符合保证的产品(包括运费、保险费以及经销商已预付给客户的应由供货商支付的费用),或向经销商返还产品的购置费用。 9.5 The Supplier shall reimburse the Distributor for any and all costs, expenses, losses and damages arising in connection with the breach of this warranty. 供货商应就本保证的违反事宜赔偿经销商所有的成本、费用、损失及损害。 9.6 The Supplier agrees and undertakes that the Products that it ships or supplies to the Distributor shall not expire or shall be fit for human consumption or application at least twelve (12) months after receipt of the same Products by the Distributor. 供货商同意并负责,送交给或提供给经销商的产品是不过期的,并在经销商接受产品之后至少有十二(12)个月时间是适宜于人类食用的,或属于保质期以内的。 9.7 The Supplier represents that it shall promptly and diligently comply with all its warranty obligations. 供货商表示,他们将迅速并勤勉地遵守所有的保证义务。 9.8 The obligations in this Article shall survive the expiration or termination of this Agreement or the distributorship. 该义务将在本合约期满、终止之后,或在经销期限以外仍保持有效。 10 INDEMNITY 赔偿 10.1 The Supplier shall indemnify and hold the Distributor, its subsidiaries and affiliates and their directors, officers and employees harmless from any and all losses, damages, obligations, liabilities, costs and expenses (including, without limitation, legal fees and expenses) arising out of or in connection with: 如因下列情形而使经销商遭受了任何损失、损害、义务、责任、成本及费用(包括但不仅限于法律费用),供货商将向经销商,以及其下属机构、领导层、负责官员及员工作出赔偿,并使其不受损害 - (i)(i) any claim of a third party regarding any breach of warranty or representation or any defect in the design, materials, production or workmanship of the Products regardless of whether such defect is caused by the negligence of the Supplier; 因产品的设计、材料、生产、工艺上存在任何缺陷而由任何第三方提起的索赔,而无论该种缺陷是否由供货商的疏忽而引起; (ii)(ii) any claim of a third party with respect to the Products, including, without limitation any claim on infringement of trademarks, trade names, logos, emblems, designs, patents, copyrights and other intellectual property arising out of or in connection with the Distributor’s sale and distribution of the Products in the Territory; and 因经销商销售及分销本产品而引起的、或与本产品有关事项而由任何第三方提起的索赔,包括但不仅限于对商标、贸易名称、图标、设计、专利、著作权及其他知识产权的侵权;以及 - (iii)(iii) any claim, suit or action of a third party for sickness, injury to or death of any person or property damage or any other loss suffered or allegedly suffered by any person or entity and arising out of or otherwise in connection with the Products sold by the Supplier to the Distributor. 由供货商向经销商提供的本产品而引起的、或与其有联系的,由第三方提起的索赔、诉讼或行动,旨在赔偿任何人身伤害或死亡,或任何个人或公司的财产损失及损害,或声称所遭受的财产损失及损害。 10.2 In complying with the provisions of clause 10.1, the Supplier shall actively and at its own expense defend against any such claim, provided that if, in the Distributor’s sole opinion, the Supplier fails or is not in a position to mount an adequate defense to such claim, the Distributor shall have the right to so defend or, at its sole discretion, to make any settlement of such claim, and the Supplier shall cooperate with such efforts (including, without limitation, provide the Distributor with all relevant information, documents, data, materials and witnesses as may be required or requested by the Distributor which in the the Distributor’s opinion are necessary for such defense to such claim) and shall indemnify the Distributor as provided in clause 10.1. 按照10.1节的规定,供货商应自行付费、积极地应对此类索赔,但倘若经销商认为供货商未能或无法针对此类索赔提供有力的辩护,经销商有权单独作出决定进行自我辩护,并安排任何解决方案。此时供货商必须加以配合(包括但不仅限于向经销商提供相关的信息、文件、数据、资料及见证材料,即经销商认为是为此类辩护所必需的材料),并按10.1节的规定给与经销商以相应补偿。 10.3 The Supplier shall, upon the Distributor’s request, cooperate with the Distributor to recall any and all Products in the Territory in the event such recall is required by law or for safety reasons or is considered necessary or prudent at the Distributor’s sole discretion. 当法律要求或出于安全考虑的原因,或经销商独自判断并认为是必要的或谨慎的,可向供货商提出召回产品的请求,此时供货商应予以合作,将部分或全部产品从本地域内召回。 10.4 In case any claim is made (whether or not against the Distributor, and whether or not made in the Territory) in relation to a product which is the same or similar to the Products, then notwithstanding anything else in this Agreement: 如发生任何与本产品或类似产品有关的索赔(无论是否针对经销商,也无论是否在本地域内提出),则无论本合约中怎样规定,都必须 - (a)(a) the Supplier shall, at the Distributor’s request, stop delivery of the Products to the Distributor, and 当经销商提出请求时,供货商必须停止向经销商提供本产品。 (b)(b) the Distributor shall have no obligation to purchase or take delivery of the Products until the Distributor shall be satisfied that: 经销商无须承担购买或接受本产品的义务,直到经销商对以下事项感到满意 - (i)(i) the Products are free from such alleged claim; and 本产品不会再引起索赔,以及 - (ii)(ii) all causes of such claim have been completely corrected or eliminated, and 所有引起索赔的原因都已改正或消除,以及 - (c)(c) If the Supplier is unable to satisfy the Distributor in such manner as stipulated in the above Paragaraph (b) within 30 days after such claim is made, the Distributor may upon written notice to the Supplier terminate this Agreement and/or any Individual Contract without any liability. 如供货商未能在索赔提起的三十(30)天内按上述的(b)节使经销商感到满意,则经销商可在递交书面通知之后终止本合约和/或单独合同,并无须承担义务。 Upon such termination, the Distributor shall be released from any obligation to purchase or accept delivery of any Products remaining undelivered under any Individual Contract, and the Supplier shall, at the Distributor’s request, buy-back any and all the Distributor's stock of the Products at the same price as paid by the Distributor and at the place where such Products are located. 当该种终止发生之后时,经销商将不再有义务购买或接受本产品,即任何单独合同中尚未提供的剩余部分产品。此外,供货商必须应经销商的请求将经销商库存的部分或所有产品买回,买回的价格按照经销商购买时的相同价格,或本产品在所在地的当前价格。 10.5 The Supplier’s indemnity obligations shall survive the expiration or termination of this Agreement. 供货商的赔偿义务将在本合约期满之后或终止之后继续存在。 11 CONFIDENTIALITY 保密事项 11.1 Neither Party shall disclose to any person, firm or corporation the existence of this Agreement or any knowledge or information pertaining to, or discerned in connection with, this Agreement or the conduct or details of the business of the other Party, unless and until such knowledge or information becomes part of the public domain. 任何一方都不得向任何个人、商号或公司透露本合约的存在,以及透露任何与本合约、或与第三方的商业运作及细节有关的、或猜测与本合约有联系的消息及信息,除非该种消息与信息已成为尽人皆知的事实。 11.2 It is agreed that the Distributor may disclose such information to its agent, sub-distributors and Customers which may be necessary in connection with the performance of this Agreement, or if required by law or regulation, to relevant government authorities or agencies. 双方同意,经销商可向其代理、下属经销商及客户透露必要的信息,以有利于执行本合约;或应法律或法规的要求向相关的政府部门或机构透露此类信息。 11.3 If at any time the name of a Customer of the Distributor is revealed or stated on supporting documentation such as an Individual Contract or other documentation (including but not limited to a Purchase Order, confirmation, bill of lading, delivery note and payment instruction), this information remains confidential. 如经销商的客户姓名已经在任何时间出现在支持性的文件上,诸如单独合同或其他文件上(包括但不仅限于订购单、确认书、提单、交货通知及付款通知上),该信息仍旧是保密的。 The Distributor remains as the customer and contact point of the Supplier for the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory and the Supplier undertakes not to contact (directly or indicrectly) any Customer of the Distributor. 经销商将始终是供货商在本地域内的客户及联系人,负责本地域内的产品销售、营销及分销。供货商不得与任何经销商的客户进行(直接的或间接的)联络。 12 TERM AND TERMINATION 期限及终止 12.1 This Agreement shall commence on the date of this Agreement and shall have an initial term of five (5) years. 本合约将在签字之日起执行,首次的期限为五(5)年。 12.2 This Agreement shall be automatically renewed and/or rolled over for successive terms of five (5) years each, unless not less than one hundred and eighty days (180 days) prior to the expiration of the then current term, either Party gives the other Party written notice terminating this Agreement upon the expiration of the then current term. 除非任何一方在当前合同期的期满之日之前提前一百八十(180)天向对方发出终止本合约的书面通知,本合约将自动更新并延展到下一个五(5)年期。 12.3 This Agreement may be terminated by either Party upon written notice to the other Party, if 当发生下列情形时,任何一方都可在向对方发出书面通知后终止本合约 - (i)(i) the other Party fails to fulfill its material obligations under this Agreement or under any Individual Contract and such failure is not cured within forty (45) days after its receipt of a written notice requesting a remedy of such a failure; 对方未履行本合约或任何单独合同所规定的实际义务,并且在接到要求改正的书面通知之后的四十五(45)之内仍未纠正; (ii)(ii) the other Party becomes insolvent or a trustee, receiver or similar person is appointed with respect to any of the assets of such Party, or if such Party discontinues its business, or 对方破产,或为了接受其财产已经委任了托管人、接受人或类似的人士,或对方已经停止了商业运作;或 - (iii)(iii) there is a substantial change in the ownership or control of the other Party. 对方的所有权或控制权发生了实质性的改变。 12.4 Termination of this Agreement or the non-renewal of the distributorship shall not relieve either Party of its obligations incurred prior to the termination or the non-renewal, or any rights or obligations which by their terms survive or take effect upon termination. 本合约的终止或分销权未予更新将不会解除任何一方于终止或不予更新前所发生的义务,也不会影响那些不因期满而解除的权利或义务,或在终止时才生效的义务。 12.5 Regardless of the reasons for termination of this Agreement, all outstanding credits and liabilities under the warranty provisions under this Agreement shall continue to remain in force. 无论本合约由什么理由而终止,本合约的保证条款所规定的主要信贷与债务将继续有效。 The Distributor shall have the option to accept delivery under, or cancel, in whole or in part, any Individual Contracts which are outstanding at the time of termination of this Agreement. 本合约终止时,经销商可选择是否接受当前单独合同的部分或全部货物。 Notwithstanding termination, the Distributor may continue to sell any unsold Products and use the Trademarks in connection therewith until all unsold stocks of the Products held by the Distributor are cleared. 尽管合约已被终止,但经销商仍可继续销售尚未卖出的产品,并继续使用相关的商标,直到经销商所有的库存产品都被卖完为止。 12.6 All goodwill developed within the Territory in connection with the sale and distribution of the Products shall remain the property of the Distributor. 所有在本地域内于产品的销售及分销过程而产生的商誉都属于经销商的财产。 12.7 Neither Party will be liable to the other Party, as a result of a termination, for compensation, reimbursement or damages on account of loss of prospective profits from anticipated sales, expenditures, investments, leases or any other commitments in connection with the business or goodwill of the Supplier or the Distributor. 如因合约的终止而引起供货商或经销商的预期销售利润损失,以及预期的支出、投资、租赁,或与商务及商誉相关的其他承诺损失,任何一方都无须向另一方承担赔偿或补偿的责任。 12.8 Either Party’s termination of this Agreement will be without prejudice to any other remedies that each Party may have hereunder or under applicable law. 任何一方对本合约的终止决定都不得损害对方根据本合约或法律应享有的其他权利。 13 FORCE MAJEURE 不可抗力 13.1 Neither Party shall be responsible for nonperformance or delay in performance under this Agreement and/or any Individual Contract due to acts of God, civil commotion, war, terrorist attack or disturbance, riots, strikes, lockouts, severe weather, fires, explosions, governmental actions or other similar causes beyond the control of such Party, provided that the Party so affected shall promptly give notice to the other Party and shall continue to take all actions reasonably within its power to comply herewith as fully as possible. 如因天灾、内乱、战争、恐怖袭击,或动乱、骚乱、罢工、封锁、恶劣天气、火灾、爆炸、政府行为,或其它类似原因,且为任何一方无法控制的原因而使得该方无法执行或推迟执行本合约,任何一方都无须为此承担责任,但受影响的一方应及时向对方发出通知,并在其能力范围内尽可能合理地继续采取行动。 13.2 In any event the time for performance under this Agreement shall only be extended for the duration of the delay. 在任何时间中,本合约规定的推迟履行时间只限于实际延迟发生的期间。 Should such conditions continue for more than forty five (45) days, the Distributor shall have the right to terminate all or any part of this Agreement and/or any Individual Contract by giving notice to the Supplier without any liability. 如果该情形继续发生,并超过四十五(45)天,经销商有权在向供货商发出书面通知之后终止全部或部分的本合约,并/或终止执行单独合同。 14 GENERAL PROVISIONS 一般条款 Assignment 转让 14.1 Except as provided herein, this Agreement is not assignable by either Party in whole or in part without the prior written consent of the other Party, which consent shall not be unreasonably withheld, and any attempted assignment or participation without such consent shall be null and void, provided that the Distributor may assign or transfer its rights under this Agreement to any of its subsidiaries, parent company and sub-distributors, without the Supplier's consent but with written notice to the Supplier. 除在此处规定的以外,如未得到对方的书面同意,本合约不得由任何一方全部转让或部分转让给他人。要求转让的请求不得予以无理拒绝。未得到同意的转让企图或外人加入都将是无效的。但如果经销商将本合约的权利转让给他的下属机构、母公司、以及下属经销商,可无须获得供货商的同意,但必须向供货商提供书面通知。 Notice 通知 14.2 Any notice made in relation to this Agreement or performance under this Agreement shall be in English and sent by prepaid registered airmail (return receipt requested), telefax or telex (confirmed with a copy by prepaid registered airmail) to the following addresses or such other address as the intended recipient previously shall have designated in writing: 与本合约相关的、以及本合约执行情况的所有通知都必须以英语书写,用预付邮资的航空信件发出(要求回执),或使用传真及电传(另发一份预付邮资的航空邮件作备案),发送到如下地址,或发送到收件人先前指定的地址 - XXXXX 14.3 All notices shall be made upon receipt and shall be deemed received, if sent by airmail seven (7) days after the date of posting, and if sent by telefax or telex on the following business day. 所有通知须在收到之时给予收条,并在发出航空信件的七(7)日后被视作收到。如用传真或电传发出,在下一工作日被视作收到。 Rejection or other refusal to accept or the inability to deliver because of change of address of which no prior notice was given shall be deemed to be receipt of the notice sent. 拒收信件或因地址改变并未给与提前通知而无法收到信件,将被视为已收到信件。 Governing Law 适用法律 14.4 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of and shall be subject to the non exclusive jurisdiction of the courts in. 本合约将由XXX的法律来管辖并解释,并从属于XXX法院之非独家司法管辖。 Trade Terms 贸易术语 14.5 The trade terms under this Agreement and any Individual Contract, unless the context requires otherwise, shall be governed by and interpreted under the provisions of the International Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS) and its Supplements prevailing at the shipment date of the subject Products. 除非有另外的上下文,本合约及任何单独合同中含有的贸易术语将按照“国际商会国际贸易术语解释通则” (INCOTERMS)管辖及解释,包括装船当日通行的附录在内。 Arbitration 仲裁 14.6 Any dispute, controversy and/or difference which may arise between the Supplier and the Distributor out of or in relation to or in connection with this Agreement and/or Individual Contract, or the breach or non-performance of this Agreement or Individual Contract , which cannot be settled by mutual accord without undue delay, shall be submitted to non binding arbitration in XXX in accordance with the commercial arbitration rules of XXX 如供货商和经销商之间发生在合约以及单独合同之外、或与其有关、或与之有联系的方面产生任何争议、争执和/及分歧,或发生违反本合约及单独合同、以及不作为的行为,且无法在不产生耽搁的条件下达成一致意见,可依据英国/香港特别行政区的商业仲裁法提交给英国/香港特别行政区的非约束性的仲裁机构予以仲裁。 In the event that the dispute cannot be satisfactorily resolved through arbitration within sixty (60) days after submission either Party may then seek judicial relief. 如在提交仲裁后的六十(天)期间内无法通过仲裁获得满意的解决,任何一方都可寻求司法途径解决。 Severability 分割性 14.7 The provisions of this Agreement shall be deemed to be severable, and the invalidity of any provision of this Agreement shall not affect the validity of the remaining provisions of this Agreement. 本合约的条款可被分割,如本合约的任何部分条款变得无效,将不会影响其余部分条款的有效性。 Non-waiver 非弃权条款 14.8 Any failure by either Party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement and/or any Individual Contract shall not be construed to be a waiver of such provisions or of the right of such Party to enforce such provisions at a later time. 如任何一方在任何时间内未能实施本合约及/或单独合同的条款,将不可被理解为对该条款的放弃,或放弃了在将来实施该条款的权利。 Headings 标题 14.9 The headings are for ease of reference only and are not to be utilized in construing or interpreting this Agreement. 本合约中的标题仅为了理解上的方便,不得被用来理解或解释本合约。 Interpretation 解释 14.10 No provision of this Agreement shall be construed against or interpreted to the disadvantage of either Party by any court or governmental or judicial authority by reason of such Party having or being deemed to have structured or dictated such provision. 本合约的任何条款都不得被任何法院或政府及司法当局理解为或解释为对任何一方不利,理由是该方从事了或被认为从事了该条款的制定或口述制定。 Consent 同意 14.11 Whenever the approval or consent of the Supplier is required, such approval or consent shall not be unreasonably withheld. 无论何时需要获得供货商的批准或同意,这种批准或同意不得被无理拒绝。 Entire agreement 完整合同条款 14.12 This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the Parties with respect to the subject matter of this Agreement, and supercedes all prior discussions, agreements, arrangements, and understandings between the Parties with respect to such matter. 本合约含有完整合同条款,表示双方对本合约主题的理解,并替代了双方先前就该主题的讨论、一致意见、安排及理解。 No representation, warranty, undertaking or statement not contained in this Agreement shall be binding on either Party. 未包含在本合约中的表述、保证、承诺或陈述将不对双方构成约束力。 No amendment or modification of this Agreement shall be binding on the Parties unless made in writing expressly referring to this Agreement and signed by the duly authorized officers or representatives of both Parties. 本合约的任何修订或修改如未经过双方的书面表达,并经由双方有权威的官员的签署,将不对双方具有约束力。 The Parties executed this Agreement on ()January 2005. 双方将从2005年1月()日起执行本合约。 XXX INTERNATIONAL INC. XXX INTERNATIONAL INC.公司 By:签字人: Name:姓名: Title:职务: XXX COMPANY XXX COMPANY公司 By:签字人: Name:姓名: Title:职务: EXHIBIT A 示例A DESCRIPTION OF THE PRODUCTS AND SPECIFICATIONS 产品简介及规格 All products manufactured by the Supplier, including: 所有产品都由本供货商生产,包括 - 1 2 3 EXHIBIT B 示例B PRODUCTS PRICE LIST 产品价格表 As provided by Supplier to Distributor in writing or through an officially agreed channel e.g. a secure (password protected) and designated Supplier’s website. 供货商以书面形式或通过官方同意的渠道向经销商提供一个安全的(有密码保护的)、指定的网站。 All prices will also be stated on the Individual Contracts. 所有价格也会在单独合同中列出。 EXHIBIT C 示例C PAYMENT TERMS 付款条件 Payment terms shall be as stated on the Individual Contracts. 付款条件将会在单独合同中列出。

商户名称:武汉大洋翻译有限公司

版权所有©2024 产品网