***在菲国会演讲 同声传译器做翻译
作者:2005/10/15 9:36:58
“ 发展同***等东盟***的睦邻友好合作,实现中国和东盟共同发展繁荣,是中国***的既定政策。 ”   ***话音刚落,***二百多名参众议员和旁听席上的数百名社会人士再次热烈地鼓起掌来,***短短十余分钟的演讲第六次被持久的掌声打断。   政治家、社会活动家和新闻记者们今天把能容纳近千人的***国会会议大厅挤得满满当当,为聆听经济发展***快的***的***人在参众两院联席会议上说发展、谈互利。   ***当地报纸也在头版头条用红色字体醒目标出中国******将在国会演讲的消息。   ***说,中菲都是发展中***,发展经济是两国的首要任务。加强互利合作,是中菲两国自身发展的需要,也有利于拓展两国的共同利益,为中菲关系发展源源不断地注入强大动力。   虽然语言不同,但借助于同声传译器的***议员们一边频频颔首,一边快速记着笔记。 “ 中国的快速发展不仅改善了十三亿中国人民的生活,也为中国扩大同世界各国特别是周边***的合作创造了重要机遇。中国经济发展为东亚经济提供了一个***为强劲的引擎,也为周边***提供了一个增长***快的出口市场, ” ***说, “ 我们完全有信心在二〇一〇年前实现中国和东盟年贸易额达到二千亿美元的目标! ” 会场内又一次响起了赞许和支持的掌声。   颇为中国元首魅力折服的***众议员特奥菲斯托·金戈纳会后表示,***的演说就像是“照亮黑夜的明灯 ”,让他清楚地看到了互利合作的光明前景。   ***前旅游部长、参议员理查德·J·高尔东说,中国经济的迅速发展能给周边***带来不少实惠。中国的发展不是威胁。   众议员路易斯·韦拉福尔特则对记者谈起了中菲和中国与东盟的合作 “ 潜能 ” 。这位***议员希望中菲进一步拓宽交流领域,也希望中国和东盟寻求 “ 共赢 ” 的自贸区建设能给东亚***以更多发展动力和空间。 (记者李静)

商户名称:武汉大洋翻译有限公司

版权所有©2024 产品网