运用套译的翻译方法
称呼语的套译:英文信函中常用的是“Dear Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:“尊敬的阁下/先生/女士/夫人”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
为什么要学英语
就计算机程序开发为例:虽然目前的计算机操作系统已经有中文版,但要进行应用程序开发,英语培训机构哪家好,程序还是用英语编写的。高新技术资料大部分都是以英语编写。印度虽然在很多方面的发展比不上中国,合肥英语培训,但印度的软件开发业却比中国发达很多。造成这种差距,其中一个重要原因就是印度程序员普遍英语应用水平比中国程序员高。
商务信函的翻译原则
要注意礼貌原则
礼貌原则,分为六大准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。这些准则解释了有的交际语言比较礼貌的原因,当然这并不意味着礼貌的形式总是合适的,因此在商务信函的翻译中我们也要这样对待。
结尾敬语的套译
结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,哪家英语培训机构好,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind rega***等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。
版权所有©2025 产品网