记忆机制及其运行模式
认知心理学认为 ,记忆是经验的印留 、保持和再作用的过程 。记忆的基本过程包括识记 、保持 、回忆或再认三个环 节 。从运作程序层面来看,口译记忆与通常意义上的记忆概念相同,包括同样的记忆环节。
其中 ,“识记 ”环节在口译中 与译员的听辨 、理解相对应 ;“保持 ”环节与译员对原语信息的贮存相对应 ;“回忆 ”或“再认 ”则与译语输出所做的准备 工作相对应。
在口译中 ,当大脑的语言区受到刺激 ,译员会借助大脑 已有的相关信息对语音进行辨识 、阐释 、推理 、综合和分析 ,陪同翻译报价,并将结果以内部言语的形式存贮起来 ,在短时间内完成记忆 的信息加工过程 。
在对输入信息处理的过程中 ,通常有三种 记忆系统参与 ,即瞬时记忆 、短时记忆和长时记忆 。
三种记 忆在信息处理的过程中所发挥的作用各不相同 :“瞬时记忆”,又称为“感觉贮存”(Sensory Store),是所有信息进入大 脑的主要通道,它是外界刺激的真实拷贝或转录,但是保持 时间非常短,仅为 ±0. 25 - 2秒 。
瞬时记忆是信息之源 ,也是口译的前提;“短时记忆”(Short-termMemory)则是连接瞬 时记忆和长时记忆的纽带 。
它一方面直接接受瞬时记忆筛选之后的话语信息;另一方面通过一定的检索手段 ,从长时 记忆中提取原先储备的相关知识,然后将二者联合起来对话 语信息进行加工并储存 。短时记忆起着承上启下的关键作用,发挥了***处理器的功能;
“长时记忆”(Long- term Memory) 则如一个经验知识库,贮存的信息需被启动才能被提取到短时记忆中参与对新信息的加工 。
口译速记只有不断大量练习才能掌握,属于不可速成的技巧。下面还有几个方面需要大家注意一下:
① 首先是熟悉符号的练习:
熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。
② 进行听力练习:
把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”
③ 训练逻辑,学会笔记布局:
因为太多人抱怨自己速记的东西***后自己也不认得,安徽陪同翻译,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。
俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,陪同翻译价格,这是加减词译法的基础。
(1)加词译法。
所谓加词,就是在翻译时根据具体情况,增加一些原文中无其形而有其意的词,以便准确表达原意,使译文文理通顺,陪同翻译公司,符合汉语的行文规范和表达习惯。加词译法有很多种,例如缓和加词、限制加词、补充加词、过渡加词等。
必须指出,加译的词必须有根据,必须是语义、语法、修辞和逻辑等方面所必不可少的,而决不能凭空地、无缘无故地加添译词,以致画蛇添足,损害原义。
(2)减词译法。
所谓减词,就是视具体情况将原文中的某些可致译文拖泥带水、生硬别扭的冗词不译,以保证译文简洁明快、严谨精炼。减词译法涉及面很广,有虚词减译、实词减译、逻辑减译、修辞减译等。
减词处理后的译文虽然在词量上和原文不尽一致,但句子的意义和内涵却和原文一样。
版权所有©2025 产品网